Heal of x Heal from: Qual utilizar

Estou digitado um texto e no processo de construção da frase me surgiu uma duvida sobre o emprego do "of" e se eu deveria utilizar o "from" no lugar, a frase é:

Obs: o "of" em questão está em negrito

"she teach ways of heal yourself of physical pain without medicine"

Qual o correto?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Good question:
Normalmente, para uma doença "from" me soaria mais apropriado, entretanto, falando de "dor física" creio que "of" estaria correto. É como no caso da pressão alta, que em inglês é uma "condition" e não uma "disease".
Veja:
"Six months later, this same mother wrote to tell me that she was healed of high blood pressure and no longer bleeding."

Gostaria de fazer algumas correções na sua frase:

"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medicine."
"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medication."

Note: Cuidado com a conjugação de 3ª pessoa do singular - "She teaches";
Depois de uma preposição o verbo infinitivo ganha um sufixo "-ing" - "healing".
Vale a pena também verificar diferenças entre heal and cure, só por curiosidade OK.

My opinion!

Cheers!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 26 454
ALMEIDABEL,

A expressão correta é:

to heal someone of something.
>> curar alguém de algo.

Examples:

1) Doctor Lee seems to think that only a capable surgeon can heal me of this back pain.
>> A Doutora Lee parece achar que apenas um cirurgião competente pode me curar dessa dor nas costas.
>> O Doutor Lee parece acreditar que apenas uma cirurgiã competente pode me curar dessa dor nas costas.

2) She teaches ways of healing people of physical pain without medicine.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas das dores físicas sem remédios.

3) She teaches you ways of healing yourself of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a você maneiras de curar a si mesmo(-a) das dores físicas sem remédios.

4) She teaches you ways of healing yourselves of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a vocês maneiras de curarem a si mesmos(-as) das dores físicas sem remédios.

Nota: O estudo das preposições em si é bastante detalhado. Minha recomendação é que você tenha um dicionário de inglês na mochila ou instalado em seu computador e o consulte sempre que houver dúvidas pontuais. No caso supracitado, a preposição of é oriunda da expressão inglesa to heal someone of. A preposição é usada comumente para designarmos a ideia de posse.

5) She teaches ways of healing people of physical pain from Malasia.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas da dor física da Malásia.

Nota: Ela está prestando um serviço educacional na Malásia. Ao indicar a origem de algo, ou que algo é oriundo de um determinado lugar a preposição from deverá ser utilizada. Estamos indicando o local de origem onde tal ensino está sendo realizado.

6) ERRADO: She teaches ways of healing people of Malaysian fever.
CORRETO: She teaches ways of healing people of Nipah fever
>> Ela ensina maneiras de curar as pessoas da febre de Nipah.

Nota: Quando especificamos que uma enfermidade ou doença é oriundo de um local específicos, o uso das preposições deixa de ser obrigatório. Nesse caso, adotamos o gentílico Malaysian antes do nome da enfermidade em si. Para evitarmos uma linguagem preconceituosa, o correto é utilizarmos o nome técnico da enfermidade, isto é, o nome adotado e utilizado pelos médicos.

7) ERRADO: She teaches you ways of healing people from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of healing Malaysian people of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de curar os malaios da dor física
>> Ela ensina a você maneira de curar o povo malaio da dor física.

8) ERRADO: She teaches you ways of healing from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of Malaysian healing of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de cura malaia de dor física.

Nota: Ao emitirmos uma mensagem verbal, nós, os emissores procuramos transmitir através das palavras um significado completo e compreensível. Para isso, as palavras são relacionadas e combinadas entre si. A parte da gramática que estuda as relações e combinações entre as palavras de um enunciado e entre as frases de um texto chama-se Sintaxe.

À medida que estudamos a Sintaxe, nós eventualmente acabamos estudando a concisão (conciseness).

A concisão é uma qualidade do texto. Conciso é o texto que consegue transmitir um máximo de informações com um mínimo de palavras. A concisão é, basicamente, economia linguística. Isso não quer dizer economia de pensamento, isto é, não se devem eliminar passagens substanciais do texto no afã de reduzi-lo em tamanho. Trata-se exclusivamente de cortar palavras inúteis, redundâncias, passagens que nada acrescentem ao que já foi dito.

Deve-se perceber a hierarquia de idéias que existe em todo texto de alguma complexidade: idéias fundamentais e idéias secundárias. Essas últimas podem esclarecer o sentido daquelas, detalhá-las, exemplificá-las; mas existem também idéias secundárias que não acrescentam informação alguma ao texto, nem têm maior relação com as fundamentais, podendo, por isso, ser dispensadas.

Bons estudos! :)