"Here you are" com tradução "aqui está" - por quê?

Olá! :)

Eu estava vendo este diálogo...
"Anna: Ok. I will. I also need some throat lozenges for my daughter. She has a sore throat.
Pharmacist: Here you are. Is that all?"

Porque o farmacêutico disse "here you are" ao invés de "it's here"? ... Tem alguma diferença?

Ah, e na frase "all I need is you", eu poderia usar "everything" também?


Obrigada! :)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:
Porque o farmacêutico disse "here you are" ao invés de "it's here"? ... Tem alguma diferença?
Trata-se de um uso idiomático. Ou seja, não faz sentido quando traduzido ao pé da letra para o português. "Here you are" é uma expressão idiomática usada quando você entrega algo para alguém ou faz um favor a ele/ela.

Veja uma definição:

Here you are ... (idiomatic) Said when you hand something over to someone or do a favour to them. [wikitionary]


Para mim, usar "it's here" é falar inglês com base no português - e isso costuma não dar certo. No contexto mencionado, "it's here" não é uma opção que tenho visto. Recomendo mesmo "here you are".


Bons estudos!
Obrigada! ^^
Henry Cunha 3 18 190
Também idiomático, e muito usado:

Here you are. = Here you go.

Não tem nada a ver com "go" no seu sentido comum.
Hi folks!

Existem também as expressões similares "there you go" and "there you are".

There you are - Definition:

• (informal there you go) used when giving something to someone, usually after a request for the thing, such as giving someone goods that they have bought

• used to mean 'I told you so'

Example: There you are, I knew you'd forget if you didn't write it down.

Source: Cambridge Dictionaries Online

;)