Here you are x here you/we go: Qual a diferença

Prezados mestres deste magnífico forum.

Há diferença entre "here you are" E "here you /we go" com o significado de "eis aqui", ou " tome" ?
Qual é a expressão preferida, ou mais usual, ou qual que os senhores recomendam, please.

God bless all of you.

Walmir.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Boa tarde Walmir.
Tentarei ajuda-lo com referências.

Here we go: when something is about to start or happen ("Boys, are you ready? Here we go... *brrrooom - engine*"; "*Mama: "Blah blah blah.." Kids: "Here we go again...")

Here you are: when you found something or someone ("Here you are, I've been searching everywhere for you and you're hiding in this hole!"); when you pass something to someone ("Here you are, put it on.")
http://www.proz.com/kudoz/English/other ... u_are.html


Então de acordo com as explicações:
Here we go: Quando algo está para começar ou acontecer.
Here you are: Quando você encontra algo ou alguem.


Espero ter ajudado.
Abraços.
Gostaria de complementar mais algo sobre o topico. Pelo o que venho estudando no meu curso, podemos usar também " Here you are " quando damos o troco de uma compra ou quando entregamos algo para alguem,
for example:

A: Do you have this blouse in black?
B: Yes, we do. You can try it on in the fitting room.
A: Oh thanks.
B: Here you are. (quando é entregue para o cliente provar)
---
A: Here you are your change
B: Thank you. (Pode ser traduzido como "aqui está o seu troco")

Com relação a frase "Here we go" até onde conheço também é usado como nosso colega explicou acima, como tambem podemos indicar uma circunstancia:

"Here we go once more" (try again)


Hope it helps
:D