Hipérbatos (inversões) na língua inglesa
Olá,
Ao ler a sentença abaixo, surgiu-me uma dúvida sobre a ordem das palavras nas frases em inglês:
For maximum intergranular corrosion resistance of stabilized austenitic grades, a heat treatment known as stabilizing anneal, that causes MC but no Cr-containing M23C6 precipitation may be necessary
Tradução: "para a máxima resistência à corrosão intergranular de aços austeníticos estabilizados, um tratamento térmico conhecido como Stabilizing Anneal que causa a precipitação de carbetos MC (mas nenhuma precipitação de carbetos M23C6 contendo crômo) pode ser necessário"
Acontece que a frase é muito longa, de modo que o complemento "pode ser necessário" ficou muito longe de "um tratamento térmico". Daí, em português eu prefiro escrever:
"para a máxima resistência (...), pode ser necessário um tratamento térmico conhecido como (...)"
Então apresento minha dúvida: a língua inglesa é mais rígida quanto a isso ou também podemos alterar livremente a ordem das palavras na frase (como fazemos em português antecipando os adjuntos adverbiais)?
Ao ler a sentença abaixo, surgiu-me uma dúvida sobre a ordem das palavras nas frases em inglês:
For maximum intergranular corrosion resistance of stabilized austenitic grades, a heat treatment known as stabilizing anneal, that causes MC but no Cr-containing M23C6 precipitation may be necessary
Tradução: "para a máxima resistência à corrosão intergranular de aços austeníticos estabilizados, um tratamento térmico conhecido como Stabilizing Anneal que causa a precipitação de carbetos MC (mas nenhuma precipitação de carbetos M23C6 contendo crômo) pode ser necessário"
Acontece que a frase é muito longa, de modo que o complemento "pode ser necessário" ficou muito longe de "um tratamento térmico". Daí, em português eu prefiro escrever:
"para a máxima resistência (...), pode ser necessário um tratamento térmico conhecido como (...)"
Então apresento minha dúvida: a língua inglesa é mais rígida quanto a isso ou também podemos alterar livremente a ordem das palavras na frase (como fazemos em português antecipando os adjuntos adverbiais)?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
A língua inglesa é, a meu ver, um pouco mais rígida em relação a isso. No entanto, é possível alterar a ordem das palavras na frase, não tão livremente, mas pode-se fazer isso. Conhecer bem o idioma é a melhor forma de saber como fazer.Então apresento minha dúvida: a língua inglesa é mais rígida quanto a isso ou também podemos alterar livremente a ordem das palavras na frase (como fazemos em português antecipando os adjuntos adverbiais)?
Sua construção ficou boa. Sugiro algumas modificações apenas.
For maximum intergranular corrosion resistance of stabilized austenitic grades, a heat treatment known as stabilizing anneal (which causes MC but no Cr-containing M23C6 precipitation) may be necessary