"...his curved red lips and honest blue eyes" - Tradução em português

Na inglaterra, as pessoas caracterizam fisicamente as outras por possuírem lábios curvos e olhos honestos? Que estranho.

Texto original:
He was certainly wonderfully handsome, with his curved red lips, honest blue eyes and gold hair - The Picture of Dorian Gray

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 48 1.2k
It's worth noticing that the book is from 1890 and the author is Oscar Wilde, so it's not the characterization by the average Englishman, but of a certain author in his style and age.

I don't know about 'curved lips' (perhaps he invented the smile emoji). :-) But the eyes are the windows to the soul, so they may convey a lot of emotions. So, literature and music go a long way to explore the eye's imagery:

Eyes wide open - olhos bem abertos.
Looking straight into somebody's else eyes - olhar bem/direto no fundo dos olhos de alguém.
Shifting eyes - could convey something the person is hiding, embarrassment, etc.

And the list goes on and on.

Another version is even more colorful:
Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Obrigado pela resposta, PPAULO!
Looking straight into somebody's else eyes - olhar bem/direto no fundo dos olhos de alguém.
O else, nesse caso, indica necessariamente a presença de uma terceira pessoa? ("Ele olhou diretamente nos olhos de outra pessoa")
6 48 1.2k
Yes, Albert. In English we can generally state that "somebody's else" is 'alguém mais que esteja no mesmo ambiente' (mesmo que seja apenas duas), I shortened for "alguém".

Actually, in this case it's a bit of idiomatic use (fixed expression), but we could also think of "somebody else" as being the contrast with "one's own" in many such cases.