"I can't say" é "Eu não sei" ou "Eu não posso dizer"

Vi em muitos lugares que a frase pode ter os dois sentidos, mas isso geraria muitos problemas:

A- Após a polícia fazer uma pergunta;
B- Após a esposa perguntar sobre uma pista de amante:
C- Após qualquer pergunta muito comprometedora, etc.

Enfim, qual é o entendimento automático pra quem escuta essa resposta?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Redseahorse 4 39 614
Albert,

A expressão: CAN'T SAY ou COULDN'T SAY, é sempre usada para dizermos que não sabemos/não temos certeza de algo; portanto é sinônimo de DON'T KNOW.
Uma maneira de identificar o sentido dela nas frases, é obversar se há ou não algum complemento nas frases. O complemento indicará que, "POR ALGUMA RAZÃO, VOCÊ NÃO PODE/RIA DIZER; EMBORA SAIBA", note:
> I can't say no. = Não posso dizer não/Não posso recusar.
> Exactly when, I can't say. = Quando exatamente, não sei/não estou certo/não tenho certeza.
> I can't say more. = Não sei mais o que dizer/Não tenho mais palavras/Não posso dizer mais.

Deste modo, não há entendimento automático nessas respostas, é preciso complementar ou não as respostas, nos contextos de cada diálogo e, à partir daí, idenficar se o sentido é "NÃO SABER" ou "NÃO PODER".
PPAULO 6 51 1.3k
A-i don't know/I dunno.
A more sophistiicated answer would be "I am not privy to the details/to the information." etc.

B-I don't know how they concocted such a lie to you! LOL.
Seriously, it seems they won't confirm anything or use some 'incertainty', the likes of "eu não sei"...
If given a specific case/circunstance or some imagery, etc, we could come up with something more.
For instance, someone could state "I don't know how that lipstick stain got there!" and wedge a 'why would I lie to you" (a sign you are trying to validate you p.o.v... And getting deep into the mess!)

C- I wasn't aware of of it. (evasive, kind of, or is it?).= "eu não estava a par/sabendo."
I wasn't aware of it fully. (but then, they will press you into 'singing' the little you know.)

I don't have a clue. (não tenho ideia/não tenho a menor ideia).

"I don't know." And other ways.
"i am afraid I don't know".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA