"I 'd like to give flowers" x "I wanna give flowers"

Eu queria dar flores para Maria..
O que é certo? = I 'd like to give flowers to Maria or I wanna give flowers to Maria.
Qual a diferença entre
Have you ever been to Rome? e Have you been to Rome?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Rafael,

Já que vc usa o futuro na sua frase em portugues, a tradução correta é I would like. E cuidado "wanna" é o uso coloquial do verbo to want, na linguagem escrita ela não é permitida.

No seu segundo exemplo existe uma diferença em significado nas duas frases:

have you ever been to Rome - Você ja foi a Roma
have you been to Rome - Voce foi a Roma
vllw gente pelas dicas
Daniel.S 1 2 7
Eu queria dar flores para Maria..
O que é certo? = I 'd like to give flowers to Maria or I wanna give flowers to Maria.
Qual a diferença entre
Have you ever been to Rome? e Have you been to Rome?

Eu queria (gostaria) de dar flores a maria = I'd like to give maria flowers/ I'd like to give flowers to maria

Have you ever been to Rome?: Vc ja foi alguma vez a Roma?

Have you been to Rome? = Você esteve em Roma?

como em:

Have you been to Europe lately? Você esteve na Europa recentemente?

Take care,

Teacher Pondé
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!