I had my arm broken x I broke my arm: Qual a correta?

"The time I had my arm broken I was playing football."
"The time I broke my arm I was playing football."

Which of these sentences are correct? Which form do you think would be more used in spoken English?

Cheers!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22835 9 58 573
Há uma diferença de significados nessas sentenças:

The time I had my arm broken, I was playing football - normalmente, "had" está mais no sentido de "intencionalmente" - Eu estava jogando futebol quando quebraram meu braço (tradução no contexto).

I broke my arm when I was playing football - Quebrei meu braço quando eu estava jogando futebol.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5645 2 16 110
Hey!

> ''The time I broke my arm I was playing football'' or ''The first time I broke my arm I was playing football''

I ain't saying the other is wrong, that's just the way I would say it =)