I hear x I heard - "eu ouvi dizer que...'': Qual utilizar

Avatar do usuário ernando 10
So, I've been hearing a lot of "I hear" instead of "I heard" from native speakers of English recently, let me explain:

For example, I watched on the TV an interviewer asking an interviewee the following:

"I hear you're buying a new house in New York, is it true?"

Being that the same questions could be stated as "I heard you're buying a new house in the New York, is it true?", it got me wondering why they use the verb "hear" in the simple present instead of in the past tense, it seems a little confusing. Apparently this little shift of verb tenses is used for the verb "hear" in contexts of gossip or rumors, but I'm not sure.

Could anybody clarify this for me? Thanks in advance :)

More examples:
1 - I hear Ms. Johnson is retiring, do you know anything about that?
2 - I hear you're not our teacher anymore, is it true?
3 - I hear you're feeling lonely recently, I just wanted let you know that you can always count on me if you need a friend to talk with.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marlon X19 1005 4 16
Olá,

Eu também tenho notado isso. Creio que não exista exatamente um ''porquê'', pois as regras de um idiomas as vezes, realmente, não fazem sentido (Por que Door e Poor não pronunciadas diferentes? rsrs, sempre me pergunto isso).
Nesse caso do Hear e Heard eu estive pensando e tirei algumas conclusões, talvez precipitadas:
Hear: Usa-se o hear quando a pessoa quer dar a impressão de que ela tem estado ouvindo algo constantemente, muitas vezes. Ex: I hear you're feeling bad. Eu ouço (ouço diariamente, com bastante frequencia) que você está se sentindo mal.

Heard: Quando a pessoa escutou algo ou alguém lhe falou algo apenas uma ou poucas vezes. Ex: I heard you're feeling bad. Eu ouvi (uma pessoa me contou) que você está se sentindo mal.
Essa foi a única diferença que eu ''encontrei'', se eu estiver falando besteira, por favor, corrijam me rsrs.
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3290 6 73
Marlon X19 escreveu:Hear: Usa-se o hear quando a pessoa quer dar a impressão de que ela tem estado ouvindo algo constantemente, muitas vezes. Ex: I hear you're feeling bad. Eu ouço (ouço diariamente, com bastante frequencia) que você está se sentindo mal.

Heard: Quando a pessoa escutou algo ou alguém lhe falou algo apenas uma ou poucas vezes. Ex: I heard you're feeling bad. Eu ouvi (uma pessoa me contou) que você está se sentindo mal.


Faz sentido, Marlon. "Hear" (presente) é geral, "heard" (passado) é mais especifico, como no uso do presente e do passado.
I eat soup for dinner = Eu como sopa para o jantar (em geral)
I ate soup for dinner (today, yesterday, etc.) = Eu comi sopa para o jantar (um dia especifico: hoje, ontem, etc.)
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Complemento:

Para dizer "eu ouvi dizer/falar que..." em inglês, tanto faz usar "I hear..." quanto "I heard...". As duas formas tem praticamente o mesmo sentido. Pelo que tenho visto, "I hear..." tende a ocorrer mais em AmE. Qual o motivo de "I hear...'' e não "I heard...''? Para mim, não há uma explicação satisfatória. Estes tipos de exceções acontecem em inglês o tempo todo e, muitas vezes, nem mesmo os falantes nativos sabem dizer porque.

Do Wordference UK:

If there is a difference, it is very slight:

I hear that XX killed herself yesterday. = introducing the subject almost casually.
I have heard that XX killed herself yesterday. = introducing a new fact when talking about the subject
I heard that XX killed( or had killed) herself yesterday. = introducing the subject with some (real r assumed) shock.

But the difference is so slight and much relies on the tone of voice, that any of the three will do.