I hope to develop ou I hope develop?

Olá, pessoal do fórum!


Bom, por mais que eu mate de ler aqui, eu não consigo entender o uso do verbo com "to" e sem o "to". Procurei vários assuntos relacionados ao infinitivo aqui no fórum e ainda me surge dúvidas à cabeça.

Exemplo:

"I hope to develop my english here" e "I hope develop my english here".

Tecnicamente, se traduzirmos as duas frases em tradutores convencionais temos a mesma tradução:

"Eu espero desenvolver meu inglês aqui".


Mas, nesse caso e em casos semelhantes, há alguma diferença usar com "to" e sem "to"?


Obrigado, antecipadamente.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Votos
Esclarecido! Obrigado, professor.


Abraços.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Felipe,

O assunto realmente não é muito simples. É preciso tempo e bastante convívio com o idioma. Quanto ao uso de "hope", você pode fazer da seguinte maneira.

Um falante nativo do idioma diria assim:

"I hope to improve my English here.'' Use "I hope to", para dizer "espero" + verbo.

I hope to win.
Espero vencer.

He hopes to pass.
Ele espera passar.

We hope to find it.
Nós esperamos encontrar.


A forma sem "to", neste caso, não é adequada. Quanto a outros usos, com outros verbos, dê tempo ao tempo, pesquise e vai dominar bem o assunto.


Bons estudos!