I'll have two x I want two: Qual usar?

Olá pessoal,

Sou iniciante no aprendizado desse maravilhoso idioma e gostaria de tirar uma dúvida com vocês. Eu me inscrevi ontem no curo blc4u (curso online) para ter um pequeno "empurrãozinho" no aprendizado do idioma. Ocorre que na sessão de "Extra vocabulary", há uma frase que diz "I'll have two, then" (então Eu quero 2). Diante disso, me surge uma dúvida: por que foi usado "I'll have, then" ( que de forma mais literal seria "Eu terei, então"), ao invés de "I want two, then"? isso é uma outra expressão equivalente ou somente a primeira estaria correta? esse tipo de expressão é própria do inglês britânico (foco do site) ou também é existente no inglês norte-americano?

Obrigado pessoal.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Por mim os dois estariam corretos.
"have" tem um sentido mais coloquial, por isso mais usado.Ex:
-"Stay and have some cookies"[Fique e tome/coma uns biscoitos]
Vamos esperar pela resposta dos Experts né.
Thomas 7 62 297
Lots of possibilities, all good:

Could I have two?
May I have two?
I'll take two.
Donay Mendonça 23 127 1.7k