I'll told you if it was (construction)
Ouvi o trecho abaixo em um podcast:
- Did you just burp?
- No. I swallowed weird. I swear to god. I'll tell you if it was.
Gostaria de saber porque a pessoa falou "I will". Porque foi usado o futuro aqui e não algo como I would have told you.
Eu perguntei para um nativo e ele me disse que:
You can say would if it's implying uncertainty. Here, it's certain that he will tell them
Porém não consigo entender ainda. Obviamente entendo o sentido da frase, mas no speaking, nós brasileiros provavelmente não pensaríamos nesse tipo de construção.
- Did you just burp?
- No. I swallowed weird. I swear to god. I'll tell you if it was.
Gostaria de saber porque a pessoa falou "I will". Porque foi usado o futuro aqui e não algo como I would have told you.
Eu perguntei para um nativo e ele me disse que:
You can say would if it's implying uncertainty. Here, it's certain that he will tell them
Porém não consigo entender ainda. Obviamente entendo o sentido da frase, mas no speaking, nós brasileiros provavelmente não pensaríamos nesse tipo de construção.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Autor
Isso seria o mesmo de falar em português " Eu te falo se..." porém na estrutura da língua inglesa você adiciona o Will na frente do pronome
Eu te aviso se der certo = I'll let you know If It works out
Mesmo contexto dessa frase do tópico.
Eu te aviso se der certo = I'll let you know If It works out
Mesmo contexto dessa frase do tópico.
Você tem razão, talvez nós, brasileiros, tenhamos uma tendencia de construir uma frase como esta de outra maneira e, por traduzi-la a principio como algo hipotético, usaríamos possivelmente o segundo ou o terceiro condicionais - WOULD - WOULD HAVE; porém o verbo SWEAR empresta a frase um certo entendimento de certeza.
Penso que o 'problema' é mais uma questão de adaptação a uma forma não nativa de se expressar, do que uma questão gramatical, porque de fato eu acredito que não haja erros neste sentido, vejamos...
I swear to god, I'll tell you if it was... Eu juro por Deus, te direi se for.
I sweat to god. I'd tell you if it were...Eu juro por Deus. Eu te diria se fosse.
Sugiro também uma revisão das regras do condicional SE e modos verbais na língua portuguesa. Talvez ajude a entender melhor.
Penso que o 'problema' é mais uma questão de adaptação a uma forma não nativa de se expressar, do que uma questão gramatical, porque de fato eu acredito que não haja erros neste sentido, vejamos...
I swear to god, I'll tell you if it was... Eu juro por Deus, te direi se for.
I sweat to god. I'd tell you if it were...Eu juro por Deus. Eu te diria se fosse.
Sugiro também uma revisão das regras do condicional SE e modos verbais na língua portuguesa. Talvez ajude a entender melhor.