I'll told you if it was (construction)
Ouvi o trecho abaixo em um podcast:
- Did you just burp?
- No. I swallowed weird. I swear to god. I'll tell you if it was.
Gostaria de saber porque a pessoa falou "I will". Porque foi usado o futuro aqui e não algo como I would have told you.
Eu perguntei para um nativo e ele me disse que:
You can say would if it's implying uncertainty. Here, it's certain that he will tell them
Porém não consigo entender ainda. Obviamente entendo o sentido da frase, mas no speaking, nós brasileiros provavelmente não pensaríamos nesse tipo de construção.
- Did you just burp?
- No. I swallowed weird. I swear to god. I'll tell you if it was.
Gostaria de saber porque a pessoa falou "I will". Porque foi usado o futuro aqui e não algo como I would have told you.
Eu perguntei para um nativo e ele me disse que:
You can say would if it's implying uncertainty. Here, it's certain that he will tell them
Porém não consigo entender ainda. Obviamente entendo o sentido da frase, mas no speaking, nós brasileiros provavelmente não pensaríamos nesse tipo de construção.
MENSAGEM PATROCINADA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
Você tem razão, talvez nós, brasileiros, tenhamos uma tendencia de construir uma frase como esta de outra maneira e, por traduzi-la a principio como algo hipotético, usaríamos possivelmente o segundo ou o terceiro condicionais - WOULD - WOULD HAVE; porém o verbo SWEAR empresta a frase um certo entendimento de certeza.
Penso que o 'problema' é mais uma questão de adaptação a uma forma não nativa de se expressar, do que uma questão gramatical, porque de fato eu acredito que não haja erros neste sentido, vejamos...
I swear to god, I'll tell you if it was... Eu juro por Deus, te direi se for.
I sweat to god. I'd tell you if it were...Eu juro por Deus. Eu te diria se fosse.
Sugiro também uma revisão das regras do condicional SE e modos verbais na língua portuguesa. Talvez ajude a entender melhor.
Penso que o 'problema' é mais uma questão de adaptação a uma forma não nativa de se expressar, do que uma questão gramatical, porque de fato eu acredito que não haja erros neste sentido, vejamos...
I swear to god, I'll tell you if it was... Eu juro por Deus, te direi se for.
I sweat to god. I'd tell you if it were...Eu juro por Deus. Eu te diria se fosse.
Sugiro também uma revisão das regras do condicional SE e modos verbais na língua portuguesa. Talvez ajude a entender melhor.
Isso seria o mesmo de falar em português " Eu te falo se..." porém na estrutura da língua inglesa você adiciona o Will na frente do pronome
Eu te aviso se der certo = I'll let you know If It works out
Mesmo contexto dessa frase do tópico.
Eu te aviso se der certo = I'll let you know If It works out
Mesmo contexto dessa frase do tópico.