I'll turn you in x I'll tell on you: Qual a diferença

1
Hey friends. I need some help.

Could you tell the difference between the two sentences below?
  • I'll turn you in.
  • I'll tell on you.
Have a blessed week.

Robert Woehl.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
15 237
Na verdade as duas não tem muito o mesmo significado, "Turn you in" é usado mais como "entregar alguém pra polícia" ou algum outro tipo de autoridade enquanto a outra significa dedurar alguém sobre qualquer ato que eles cometeram em contextos mais "informais".

I'll turn you in = Vou te entregar (pra polícia, em 95% dos casos provavelmente que você ouvir essa frase).
I'll tell on you = vou te dedurar, vou falar o que você fez (alguma coisa errada).
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Olá! Boa tarde!

Acredito que as duas frases têm o mesmo significado:
"Eu vou te entregar" ou "Eu vou te denunciar" ou "Eu vou te dedurar"

São frases diferentes para dizer a mesma coisa.
(:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!