I'll turn you in x I'll tell on you: Qual a diferença

1
Hey friends. I need some help.

Could you tell the difference between the two sentences below?
  • I'll turn you in.
  • I'll tell on you.
Have a blessed week.

Robert Woehl.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
Na verdade as duas não tem muito o mesmo significado, "Turn you in" é usado mais como "entregar alguém pra polícia" ou algum outro tipo de autoridade enquanto a outra significa dedurar alguém sobre qualquer ato que eles cometeram em contextos mais "informais".

I'll turn you in = Vou te entregar (pra polícia, em 95% dos casos provavelmente que você ouvir essa frase).
I'll tell on you = vou te dedurar, vou falar o que você fez (alguma coisa errada).
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Olá! Boa tarde!

Acredito que as duas frases têm o mesmo significado:
"Eu vou te entregar" ou "Eu vou te denunciar" ou "Eu vou te dedurar"

São frases diferentes para dizer a mesma coisa.
(: