"I'll watch you hang." Por que escreveram assim, em inglês?

Avatar do usuário Albert Rocha 250 3
Essa frase me chamou a atenção, pois eu acreditava que deveria ter sido escrita assim "I'll watch you be hanged." (Obs.: hanged e não hung, porque se tratava de um enforcamento) ou "I'll watch your hanging."

Contextualizando, é isso aí mesmo que diz: O rapaz estava informando a mulher que iria ver o seu enforcamento, o que aconteceu logo depois.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Vá se acostumando com o uso do verbo dessa forma.

Some American soldiers, a priest and the hangman watched the Nazi criminals hang.

B : to die by being suspended by the neck —often hanged in the past <He hanged for his crimes.> = Morreu enforcado pelos seus crimes.

Eu também achava que podia dizer/escrever: He got drowned, até que Thomas, aqui do fórum mesmo, me corrigiu. A gente diz/escreve: "He drowned."
Avatar do usuário Albert Rocha 250 3
Oi, Marcio!

No caso do verbo 'drown', ele realmente não precisa do verbo 'be', quando está na voz passiva. Mas o verbo hang (no sentido de enforcar) na voz passiva é usado com o verbo 'be', além de ser conjugado com "ed" no final.

São duas formas corretas de se expressar, gramaticalmente?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
E nem do verbo "get".

São. Agora eu não sei os falantes nativos empregam mais a primeira do que a segunda.

Se apelarmos para a economia de palavras, pelo menos no caso de execução pela forca, empregaremos "He hanged", ao invés de "He was hanged".

Se Thomas estivesse aqui agora, ele poderia esclarecer essa dúvida.