I never saw this movie x I've never seen this movie

Prezados,

Poderiam me ajudar a esclarecer a diferença entre o significado das duas sentenças?

I never saw this movie x I've never seen this movie

A primeira sei que está no past simple e a segunda no present perfect.

Ambas podem ser traduzidas como "Eu nunca vi esse filme"?

Se sim, onde está a diferença entre o uso do past simple e do present perfect, nesse caso?

Muito obrigada

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
10 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

I never saw this movie x I've never seen this movie


1. I never saw this movie.

Durante um tempo no passado, eu nunca vi este filme. Este tempo não tem relação com agora.

Ex.: I never saw this movie when I lived abroad. [Eu nunca vi este filme quando morei no exterior.]


2. I've never seen this movie.

A minha vida inteira, inclusive até agora, eu nunca vi este filme.

Ex.: The Avengers? I've never seen this movie. [Os Vingadores? Eu nunca vi este filme.]
Explicação mais clara e objetiva impossível.

Muito obrigada, Donay!!!!
Mas é possível usar a expressão no past simple no mesmo sentido que a segunda, com o present perfect, em linguagem coloquial -- certo?

Eu ouço muito o uso do past simple com essa acepção de "experência vivida ou não vivida até hoje" em diálogos cotidianos. Por exemplo: "Are you done with your homework?" "I already did that."
Desculpa pelo exemplo, que não condiz com o que eu havia dito eheh mas, apesar disso, é usado o simple past, quando, gramaticalmente, se esperaria o present perfect: "I've already done that" (há um resultado acessível para nós no presente)

Um exemplo de experiência não vivida: "I never saw Casablanca." É muito usada essa construção em linguagem coloquial, não?
Henry Cunha 3 17 182
Para melhor distinguir os usos desses tempos verbais, experimente a explicação e os exercícios em

http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/ ... pvpast.htm

Eu achei a 1a. página de explicação bem razoável. Entretanto, o 1o. exercício, de sentenças avulsas, é de fato (a meu ver) mais difícil do que os seguintes, que consistem de trechos com várias sentenças. Isso é indicativo do fato de que, dado um certo contexto, fica mais fácil perceber qual o tempo verbal mais adequado.

Depois de completar o primeiro exercício, gostaria de saber se tiveram problemas com certos itens. Não vou enumerar quais aqui, para não predispor ninguém, mas acho que já sei onde vão achar problemas com o "correto/errado".

Estou curioso de ver as suas respostas.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Eu consegui fazer os exercícios. Mas confesso que ainda não compreendo o present perfect com naturalidade. Por exemplo, eu sempre procuro achar uma relação com o presente, independentemente das regrinhas dos textbooks. Então, no exemplo, "Fulano has fallen off his bicycle three times this month" eu já imagino o cara cheio de cicatrizes ahahaa. Já em outro exemplo, "I've drunk too much coffee today", parece que a pessoa tá com alguma sensação, boa ou não, no presente, decorrente de tomar muito café.

Mas, apesar de saber usar razoavelmente esse tempo verbal, ele ainda é um tanto perturbador pra mim...
Henry Cunha 3 17 182
Sim, a relação com o presente, mesmo indiretamente. Por exemplo, as nossas expectativas podem ditar a escolha do tempo verbal:

He fell off his bike only once this month. (acho que isso parou de acontecer)
He's fallen off his bike more than once this month. (parece que isso vai se repetir)

Foi uma razão pela qual eu achei o primeiro exercício um tanto relativo.
Em relação ao exemplo do Back-day, "Are you done with your homework?" essa expressão seria o mesmo que "Have you done your homework?" e "Did you do you homework?", ou tem outro significado?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Em relação ao exemplo do Back-day, "Are you done with your homework?" essa expressão seria o mesmo que "Have you done your homework?" e "Did you do you homework?", ou tem outro significado
"Are you done with your homework?'' equivale a "você terminou sua tarefa de casa?''. "Be done with" equivale a "ter terminado, acabado, concluído" algo.

Do Longman Dictionary:

Somebody is done (with something): (=someone has finished doing or using something).
Henry Cunha escreveu:Sim, a relação com o presente, mesmo indiretamente. Por exemplo, as nossas expectativas podem ditar a escolha do tempo verbal:

He fell off his bike only once this month. (acho que isso parou de acontecer)
He's fallen off his bike more than once this month. (parece que isso vai se repetir)

Foi uma razão pela qual eu achei o primeiro exercício um tanto relativo.
Estava lendo uma explicação num livro da Longman, e lembrei desse exemplo da bicicleta. Eis um exemplo do livro:

This week, I've written three long reports.

E quando li fiquei com a impressão de que faltam mais relatórios a serem feitos. Se a pessoa, por exemplo, tivesse que fazer um número x de relatórios toda semana, e já tivesse concluído essa parte das suas tarefas no trabalho, me pareceria coerente dizer: This week, I wrote three long reports. E nesse caso me dá a impressão de que ela já esta engajada em outras tarefas. Mas também tem a questão de os relatórios estarem disponíveis no presente, e daí pareceria que o uso do present perfect é obrigatório, gramaticalmente falando. O que não é tão evidente no exemplo da bicicleta. O cara pode ter tido só uma quedinha, e não parece provável que outra acontecerá.

Ultimamente tenho tentado dar sentido à presença do have na estrutura desse tempo verbal, porque em alguns exemplos parece fazer muito sentido (intuitivo) dizer, por exemplo: "I've written a good novel", "I've loved English since Childhood", "She doesn't know what she's done". Não tentando traduzir ao pé da letra, mas a presença do have parece se relacionar a "tem (HÁ) este fato nos afetando/presente para nós no presente". O "present perfect" do espanhol, na minha opinião, me parece mais natural para nós brasileiros. Por exemplo:

Yo amé.
Yo he amado.


No primeiro caso, fica claro que a pessoa não ama mais. Já no segundo, a presença do verbo haver parece querer indicar " a presença desse amor no presente". Uma argentina me disse que é super natural e intuitivo usar esse tempo verbal (que não lembro o nome em espanhol), e que se não usasse, seria muito estranho aos ouvidos. É engraçado como o jeito de pensar da gente é pura linguagem, isto é, a gente se ancora nas estruturas da língua para dar sentido às coisas e eventos da vida. Por isso é maçante para quem fala português estudar o present perfect.

Essa é a minha percepção, bem confusa depois de 12 anos estudando inglês... Sei usar o present perfect, sei as regras, faz sentido ouvi-lo, mas mais por causa das "regras de uso"; sou franco em admitir que ele ainda não me é natural.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!