"I saw her pass" x "I saw her passing": Qual é o certo?
Olá, pessoal!
Como fica o infinitivo nesse caso?
"Eu vi ela passar (pelo corredor/da cozinha para a sala/em frente à minha casa)" etc
Pass or passing?
Thanx!
Como fica o infinitivo nesse caso?
"Eu vi ela passar (pelo corredor/da cozinha para a sala/em frente à minha casa)" etc
Pass or passing?
Thanx!
TESTE DE VOCABULÁRIO
13 respostas
Ordenar por: Data
No caso de infinitivo, o correto é "I saw her pass" . Não usamos o "to" antes do "pass", o que é conhecido como "bare infinifive".
Veja a explicação do que é o bare infinitive(indicado pelo Herry anteriormente):
http://www.english-test.net/forum/ftopic21299.html
After the object after certain verbs, such as hear, see, make, let, there is no to:
I saw him pour the medicine down the loo and I heard him laugh to himself.
I cannot make you take this medication, I can only ask you to take it.
I can't let you go to bed hungry. You must let me prepare you some supper
OBS: Não é errado dizer "I saw her passing", mas no caso a tradução seria "Eu a vi passando(gerúndio)"
Veja a explicação do que é o bare infinitive(indicado pelo Herry anteriormente):
http://www.english-test.net/forum/ftopic21299.html
After the object after certain verbs, such as hear, see, make, let, there is no to:
I saw him pour the medicine down the loo and I heard him laugh to himself.
I cannot make you take this medication, I can only ask you to take it.
I can't let you go to bed hungry. You must let me prepare you some supper
OBS: Não é errado dizer "I saw her passing", mas no caso a tradução seria "Eu a vi passando(gerúndio)"
Ailime,ailime escreveu:No caso de infinitivo, o correto é "I saw her pass" . Não usamos o "to" antes do "pass", o que é conhecido como "bare infinifive".
Na verdade a Ana não questiona o uso do 'to' antes do pass, e sim a forma infinitiva ou contínua.
O 'to' aqui logo após o verbo to be ficaria bem errado mesmo!
Concordo, Flávia.
Mas achei que seria interessante dar a dica de "bare infinitive".
E..., não é após o verbo "to be", e sim, depois do verbo "to see".
Regards,
ailime
Mas achei que seria interessante dar a dica de "bare infinitive".
E..., não é após o verbo "to be", e sim, depois do verbo "to see".
Regards,
ailime
(abafa, ailime... de onde eu tirei o verbo to be?)
LOL !!!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Pessoal,
Tanto 'I saw her pass' quanto 'I saw her passing' estão corretos. A diferença, para mim, é que quando não se usa 'ING' fica subentendido que você acompanhou a ação (passar) desde o começo, ao passo que quando se usa 'ING' não se acompanhou a ação desde o começo.
I saw you work. (Eu vi você trabalhar.)-->Vi desde o começo.
I saw you working.(Eu vi você trabalhar.)-->Vi, mas não vi desde que começou.
Bons estudos!
Tanto 'I saw her pass' quanto 'I saw her passing' estão corretos. A diferença, para mim, é que quando não se usa 'ING' fica subentendido que você acompanhou a ação (passar) desde o começo, ao passo que quando se usa 'ING' não se acompanhou a ação desde o começo.
I saw you work. (Eu vi você trabalhar.)-->Vi desde o começo.
I saw you working.(Eu vi você trabalhar.)-->Vi, mas não vi desde que começou.
Bons estudos!
Hi there!
Gosto desse tópico.
A) I saw her dressing;
B) I saw her dress.
Ambas as frases são bem parecidas e podem nos confundir. Isso ocorre já que a ideia do que realmente aconteceu em cada caso é de fato diferente.
Vamos dar uma olhada na frase "a"
Na frase de letra "a" ao dizemos I saw her dressing . Isto significa que em algum momento (mesmo que rápido) vimos a pessoa a se vestir. Imagine que você estava passando na frente de um quarto e vê alguém colocando a roupa. Foi uma coisa pontual e passageira, você não viu a ação por completo, mas sim, parte dela.
Já no exemplo de letra "b" a ideia é que você viu durante um bom tempo (quiça a ação por completo) a pessoa se vestindo. às vezes você sentou em uma cadeira e ficou conversando com a pessoa enquanto ela se vestia.
Avalie!
É como no Português.
Gosto desse tópico.
A) I saw her dressing;
B) I saw her dress.
Ambas as frases são bem parecidas e podem nos confundir. Isso ocorre já que a ideia do que realmente aconteceu em cada caso é de fato diferente.
Vamos dar uma olhada na frase "a"
Na frase de letra "a" ao dizemos I saw her dressing . Isto significa que em algum momento (mesmo que rápido) vimos a pessoa a se vestir. Imagine que você estava passando na frente de um quarto e vê alguém colocando a roupa. Foi uma coisa pontual e passageira, você não viu a ação por completo, mas sim, parte dela.
Já no exemplo de letra "b" a ideia é que você viu durante um bom tempo (quiça a ação por completo) a pessoa se vestindo. às vezes você sentou em uma cadeira e ficou conversando com a pessoa enquanto ela se vestia.
Avalie!
É como no Português.
Unfortunately, I don't see (I`m not seeing) any temporal difference between "dress" and "dressing," or "pass" and "passing". An equivalent in Portuguese might be "passar" and "passando," (se vestir and se vestindo) and I doubt you'd explain the choosing of (choice of?) either in terms of how much of the action you have actually seen. The explanation probably resides on other contextual demands, or perhaps simply on a matter of personal choice. I might write either, depending on my mood:
I saw her pass when I was standing there.
I saw her passing when I was standing there.
So, in my opinion, in response to the original post, you could use either.
I saw her pass when I was standing there.
I saw her passing when I was standing there.
So, in my opinion, in response to the original post, you could use either.
Vamos lá..
Alguém aqui consegue ver a diferença entre "Eu a vi se trocar X Eu a vi se trocando"?
Jack: quando foi a última vez que você viu a Carla? / When was the last time you saw her?
Maria:
Ontem. Eu a vi se trocando no quarto do meu irmão.
ou
Ontem. Eu a vi se trocar no quarto do meu irmão [enquanto conversávamos sobre a minha mãe.]
Trocar no sentido de trocar de roupa
Alguém aqui consegue ver a diferença entre "Eu a vi se trocar X Eu a vi se trocando"?
Jack: quando foi a última vez que você viu a Carla? / When was the last time you saw her?
Maria:
Ontem. Eu a vi se trocando no quarto do meu irmão.
ou
Ontem. Eu a vi se trocar no quarto do meu irmão [enquanto conversávamos sobre a minha mãe.]
Trocar no sentido de trocar de roupa
I can't.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Lembro me que em um livro do avançado que eu utilizava em sala de aula em uma escola tinha esse tópico e era fonte geradora de dúvidas. Vamos ver o que os resto do pessoal têm a dizer.
Complementando:
O trecho acima, retirado do site da BBC, foi exatamente a explicação que tive há muitos anos atrás e que me lembro e faço uso até hoje.
There is often, however, a slight difference in meaning. If we use the verb-ing form, there is a suggestion that we are witnessing the event in progress, whereas if we use the bare infinitive, this suggests that we can hear or see the complete action or event.
O trecho acima, retirado do site da BBC, foi exatamente a explicação que tive há muitos anos atrás e que me lembro e faço uso até hoje.
Boa sorte!Tanto 'I saw her pass' quanto 'I saw her passing' estão corretos. A diferença, para mim, é que quando não se usa 'ING' fica subentendido que você acompanhou a ação (passar) desde o começo[can hear or see the complete action or event], ao passo que quando se usa 'ING' não se acompanhou a ação desde o começo[witnessing the event in progress].