I've already told me that x I've already said me that

Someone has already told me that.
Quero dizer: Alguém já me disse isso!

Mas quando eu quero dizer.

Já me disseram isso. (sem o sujeito)

Sei que no inglês não existe oração sem sujeito. Então não sei como seria expressar a sentença "Já me disseram isso". Como se trata de uma ação no passado sem determinar o quando eu uso o past perfect que é auxiliar have + particípio do verbo. Em caso de verbo regular acrescentar ed então o resultado seria assim acrescentando o already
I've already told me that or I've already said me that.
Mas qual é a diferença nas duas sentenças? O sentido muda?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
In addition to the two expressions answer given by Leonardo:

I've heard somewhere else (that)...
I've heard somewhere.
I think I've heard somewhere else. (here with a certain degree of uncertainty).

I heard it somewhere else. (with the "it" having been expressed immediately before.)
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
15 237
I've already told me that or I've already said me that.

Cara, nenhuma dessas frases está correta, longe disso. Se quer outra forma de expressar essa ideia que não seja "someone has already told me that" voce pode dizer "I've been told that before" ou "I've heard that before".
15 237
There's an "it" missing in those sentences, otherwise they won't work the way they're supposed to. Sometimes not using "it" is not that big of an issue and you're still able to get your message across but that's not the case here. Plus they can have a different meaning/context than the one we're talking about. I've been told that before = something someone said to you directly. I've heard it somewhere else = not necessarily something that was said to you directly, it might be something you just heard someone say. Same goes with "I've heard that before" which I suggested myself. Obviously the surrounding context will be the deciding factor but if you're using those sentences alone with no previous context to make things clear than you can be misunderstood.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!