I've always had x I always had: Qual a diferença

Eu vi em um jogo "I've always had a vivid imagination"

Por que ele não usa apenas "I always had a vivid imagination" no lugar ?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
1. I've always had

- I've always had a vivid imagination. [Eu sempre tive uma imaginação vívida.]

Significa que ainda tenho - até o dia de hoje - uma imaginação vívida. O uso da estrutura "I've always had..." implica uma existência no momento presente também.

2. I always had

- I always had a vivid imagination. [Eu sempre tinha uma imaginação vívida.]

Significa que eu tinha uma imaginação vívida, mas não tenho mais. Deixei de tê-la em um momento que ficou no passado.

Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Somehow you can think that "I've always had a vivid imagination" is "eu sempre tenho tido uma imaginação fértil." in sense. That is, my imagination don´t have failed to be vivid. Whereas "I always had" would be "eu sempre tive..." As you see, it´s a slight and subtle difference.

Sometimes the effect is the same, or almost, so you could see it translated as "eu sempre tive" in Portuguese, but with that sense of "eu sempre tenho tido...". This is a fact that it´s not always explained, they translate certain expressions and sentences but the learner has to find the subtleties of them.