I've know you long before: Correção de frase

Oi gente, estou com uma dúvida.

Está correto falar a frase:
"I have know you long before this song."
Seria algo do tipo em português:
"Eu te conheço muito antes dessa música."
No caso em inglês e português, essas frases estão escritas da maneira falada, mas em inglês, mesmo escritas com todos os elementos, não sei se está gramaticalmente correta. Com todos os elementos da frase creio que ficaria assim:
"I have known you for a long time before I knew this song."
"Eu te conheço há muito mais tempo que conheço essa música."

Ou
"Eu te conheço antes de eu conhecer essa música."

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
Todas as frases estão incorretas. Duas opçoes:

I have known you way longer than I've known this song.
I already knew you long before I found out about this song.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
Okay, André, congrats on your courage to post your doubt. ;-)

Yes, you are in the right path, we can't join 'I have know', the 'have' here suggest something ongoing and to this kind of tense is "I have known".

That said, the first part okay.
Now the meaning with context, "I have known you long before I knew this song." (eu te conheço há mais tempo do que [conheço] essa música - no sentido de te conheço antes de ter conhecido essa música).

I know you longer than I know this music.
Eu te conheço antes de conhecer essa música. (tipo: conheci você antes da música - conheço a música há menos tempo.)

To the ""Eu te conheço antes de eu conhecer essa música." could be "I knew you before I knew this music/this song."

But other may improve this answer and chime in with slightly different sentences. It might depend on the approach, and sometimes it's not 'plain' translation.