I want Brazil wins x I want Brazil TO win: Qual é o certo?

t@ta 1
Hi guys! I'd like to know which sentence is correct:
  • I want Brazil wins the World Cup, or
  • I want Brazil TO win the World Cup.
Hope you can help me!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
20 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
A estrutura "Querer + que + alguém/algo + faça alguma coisa" é bem específica em inglês porque não pode ser traduzida ao pé da letra.

Em inglês, fica: Want + pronome objeto + to + verbo ou, como exemplificado pelo Longman:

- want somebody to do something
- want something to happen

Eu quero que ele venha = I want him to come
Meus pais querem que eu volte logo = My parents want me to come back soon

Porém, pra esse caso em específico, onde se trata de algo que você tem esperança de que aconteça "Eu quero que o Brasil ganhe", eu trocaria o want por hope, que por sinal exige colocação diferente: I hope Brazil win.
Flavia,

I hope Brazil win? Não seria "I hope Brazil wins", Brazil não é terceira pessoa do singular?

Abraços,
Flavia.lm 1 10 100
Olá, Wanderson. Trata-se de uso de subjuntivo.

Eu espero que o Brasil ganhe.
  • I hope (that) Brazil win.
  • I hope (that) he have a good time.
Esquisito, né? Mas está correto!
Flavia você conhece alguma fonte que explique isto e possa nos passar?
Olhando no google (news, artigos, etc...) , sinceramente, quando se trata de she/he/it , vi somente na terceira pessoa.
I hope he/she/it know (s) ....

Obrigado Flavia pelo tempo despendido para conosco.
Wanderson
Gabi 1 1 19
WandersonX escreveu:Bom dia Flavia,
I hope Brazil win? Não seria "I hope Brazil wins", Brazil não é terceira pessoa do singular?
Abraços
Wanderson
A Flá deve ter postado com pressa, ou o "s" passou desapercebido. Mas você está certo Wanderson: I hope Brazil wins.

Eu gostaria de dar a minha opinião sobre o assunto, porque eu acho que o que a Flá comentou é muito válido e eu não tinha pensado na alternativa do "I hope". É uma boa inclusive. Ainda assim acredito que seja como no português aonde podemos dizer:

"Eu quero que o Brasil ganhe" - I want Brazil to win.
"Eu espero espero/estou torcendo para que o Brasil ganhe". - I hope Brazil wins.


Eu peguei alguns exemplos de uso em um link da BBC, nesse link foram postadas as expectativas para a Copa do Mundo na África do Sul:

"I'm really looking forward to the World Cup. I want England to win or Portugal."

"I would like England to win, but I would like Spain and Portugal to do well."

"Yes and no! Yes, because I hope that England will win it, but no, because my dad and my brother won't stop talking about it!"
Ref. news.bbc.co
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Gabi,

Peço que me explique o porque da estrutura das frases são diferentes:
  • I want Brazil to win.
  • I hope Brazil wins.
E se I want Brazil wins e I hope Brazil to win estão corretas.
Flavia.lm 1 10 100
Oi Gabi o meu Brazil em português com z eu consegui corrigir a tempo, ufa!
Mas o seu despercebido tem um "a" sobrando aí.

Sobre o subjuntivo, volto logo para postar a respeito.
Legal Flavia me interessei pelo assunto. Estou acompanhando o post.
Quanto ao Brazil com z acontece nas melhores famílias.... ;)

Mais uma vez obrigado.
Flavia.lm 1 10 100
Desculpa a demora, pessoal.

Eu é que tenho q agradecer vcs dois (Wanderson e Gabi) por terem questionado e corrigido, principalmente por eu ter afirmado uma coisa sem ter domínio sobre o assunto.

P.s.: Gabi 1 x 0 Flávia

Mas vamos lá:

(...) the subjunctive can also appear in restrictive clauses after phrases like I wish that, I hope that, I desire that, or I suggest that, when the speaker wishes to emphasize the tentative, contingent, suppositional, or unreal nature of that wish, hope, or suggestion.

Usando o exemplo do site:
I believe that the train arrives on Tuesdays. - indicativo. Trata-se de algo que o autor crê que seja verdade.
I suggest that John arrive on Tuesday - subjuntivo. É uma mera sugestão, ideia hipotética (assim como “Eu quero que o Brasil vença).

* * *

“Like the term imperative, the term subjunctive refers to a particular verb form. In Old English, special verb forms existed to communicate non-facts, e.g., wants, hopes, and hypothetical situations. The subjunctive is somewhat weak in Modern English, but there are speakers who use it routinely.”
Berk LM (1999). English syntax: from word to discourse (New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-512353-0).

Ou seja, eu não estava totalmente errada… só meio antiquada, talvez...

Em resumo: eu pensei no I hope Brazil win por causa da suposição apresentada. Não creio que esteja de todo errada – antiquada, talvez, conforme dito aí no parágrafo anterior.

* * *

Gostaria de dar créditos ao colega Oceanmind (que à propósito anda sumido do fórum), uma vez que foi ele quem me deu a primeira aula e despertou meu interesse pelo assunto.

Aguardo comentários.
Obrigado Flavia.
Lerei com atenção este link que você passou. Todos erram (não estou dizendo q vc errou), mas só o fato de você compartilhar seu conhecimento dou nota 1000 para você. ;)
Obrigado.
Abraços
Wanderson
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Olá pessoal, ótimo o topico :D

Seguindo essas explicações. Se em uma conversa aparecesse:

A: Brazil will win.
B: I hope it be true.

a forma que o to be foi escrito, está correta?
Flavia.lm 1 10 100
kelvinmunhoz escreveu:Olá pessoal, ótimo o tópico :D

Seguindo essas explicações. Se em uma conversa aparecesse:

A: Brazil will win.
B: I hope it be true.

A forma que o to be foi escrito, está correta?
Kelvin,

Do meu ponto de vista, sim, está correta.
My opinion:

Brazil will win.
I hope (that) it is true;
Flavia.lm 1 10 100
Complementando, pessoal:

The subjunctive is not as important a mood in English as it is in other languages, like French and Spanish, which happen to be more subtle and discriminating in hypothetical, doubtful, or wishful expressions. Many situations which would require the subjunctive in other languages are satisfied by using one of several auxiliary verbs in English.

Once again: conjugar o verbo no tempo da frase não está errado, porém usar o subjuntivo também não.
Gabi 1 1 19
Fla, eu lí o link que você nos indicou e sim, muito interessante.
Só não concordo com o "I hope Brazil win" porque a sentença não é uma frase idiomática. Bom, pelo menos é o que o exemplo daquele link nos passa para um caso como esse.

Subjunctive: "You sneezed! God bless you."
The subjunctive also survives in a few idiomatic phrases in English as well.

Mas sim, bem interessante o assunto e até um pouco complicado. Mas ajuda a desvendar alguns mistérios rs.

E é verdade Flá...desapercebido é outra coisa e já não é a primeira vez que eu me confundo.
É que despercebido e desapercebido são palavras tão parecidas. Mas valeu.
terezabrito escreveu:Bom dia Gabi.

Peço que me explique o porque da estrutura das frases são diferentes:

I want Brazil to win.
I hope Brazil wins.


E se I want Brazil wins e I hope Brazil to win estão corretas.
Tereza, I want Brazil wins é errado porque a palavra "want" tem algumas formas de uso para diferentes contextos.
Então para esse caso - I want something TO happen.
É a estrutura da frase.
A mesma coisa para o "hope" que tem uma outra forma de uso e como nesse caso
O nome "Brasil" se conjuga na 3 pessoa do singular é necessário usar o S no final da palavra win.
kelvinmunhoz escreveu:Olá pessoal, ótimo o tópico :D

Seguindo essas explicações. Se em uma conversa aparecesse:

A: Brazil will win.
B: I hope it be true.

A forma que o to be foi escrito, está correta?
Eu acho que está errado. :roll:
I hope it's true
Mas eu acho que como é algo no futuro, o certo seria você dizer -
I hope it becomes true.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
qdo a T@ta ler tudo isso, ela não vai mais querer que o Brasil ganhe :)
Gabi escreveu: Eu acho que está errado. :roll:
I hope it's true
Flavia, com relação ao contexto da pergunta sim becomes seria mais apropriado para esta frase. Apenas o "be" me doeu a vista no primeiro momento, e troquei para "is". ;)
Abraços
Wanderson
Gabi escreveu: Eu acho que está errado. :roll:
I hope it's true
Mas eu acho que como é algo no futuro, o certo seria você dizer -
I hope it becomes true.
Mas, é algo hipotético, não um fato que o Brasil irá ganhar.
o certo seria: I hope it is true. ?
como ficaria o to be em uma situação como essa?

I hope it becomes true.
Me confundi agora, é necessario o s ?
Se eu quisesse expressar o desejo de algo vir a se tornar verdadeiro no futuro. Como é neste caso. Diria:
I hope it comes to be true(, even though I don't think so). ;)
dlr 1
Que tal-
A: Brazil will win.
B: I hope you're right!
Isso é bem comum
terezabrito escreveu: e se I want Brazil wins e I hope Brazil to win estão corretas.
No