I was here x I've been here: Qual a diferença?

Olá pessoal, estou com uma dúvida em relação ao Present Perfect, se eu falar:
1- I was here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui mas que eu já não me encontro nesse local e ela pode ser classificada como Simple Past mesmo sem especificar tempo por exemplo I was here 2 weeks ago.

2- I've been here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui e não importa o momento em que eu estive ou quantas vezes e que eu ainda posso estar nesse local?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54460 21 89 1280
Francisco,


Tanto "I was here(simple past)" quanto "I've been here(present perfect)" precisam de um complemento para que se possa explicar melhor. Veja alguns.

I was here when they arrived. [= Eu estava aqui quando eles chegaram.] - Depois sai daqui.
I was here for two hours. [= Eu estive aqui durante duas horas. ] - Depois sai daqui.
I was here yesterday. [ = Eu estava/estive aqui ontem.] - Depois fui embora daqui.
I was here. [ = Eu estive aqui, eu estava aqui.] - Depois fui embora daqui.

I've been here. [ = Eu tenho estado aqui, posso ter saído mas voltei.] - Ação contínua - você ainda está no local.
I've been here for years. [= Eu estou aqui há anos.] - Continuidade - você ainda está no local.

Nos casos específicos de "I was here" e "I've been here", você está no local (here - aqui). Com "I was" a ação não é contínua e pode ter acontecido uma única vez antes. Com "I've been" a ação é contínua.


Bons estudos!
Just to have sure:

I was here = eu estive aqui, acabou.
I've been here = eu tenho estado aqui, ou seja, ainda estou.


that is it?
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Precisamos retificar um pequeno equívoco acerca de tudo que o passado simples nos diz. Veja este exemplo:

A: I came by your house yesterday but nobody answered the bell.
B: I was here. Maybe you didn't ring enough times.

Não é possível dizer nada sobre onde B esteve, desde então, além de em sua casa. E não importa, porque o assunto em questão trata sómente do dia anterior. Mesmo que B tenha estado em casa todo esse tempo, B ainda diria (ou poderia dizer) "I was here."

Se B tivesse querido clarificar que esteve em casa todo o tempo até o momento dessa conversa, teria utilizado o passado perfeito, acompanhado por um complemento:

B: I've been home /since yesterday / all this time / ever since yesterday. (ou, adicionando informação)
B: I was here. I've been here ever since (yesterday).

Então, o que "acabou", no primeiro caso, não foi a estadia de B em casa. Disso não sabemos. O que "acabou" foi o dia e a ação relativa a aquele período de tempo.

E, em português, "eu estava aqui" também não diz que saí, não é?