I was here x I've been here: Qual a diferença?
Olá pessoal, estou com uma dúvida em relação ao Present Perfect, se eu falar:
1- I was here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui mas que eu já não me encontro nesse local e ela pode ser classificada como Simple Past mesmo sem especificar tempo por exemplo I was here 2 weeks ago.
2- I've been here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui e não importa o momento em que eu estive ou quantas vezes e que eu ainda posso estar nesse local?
1- I was here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui mas que eu já não me encontro nesse local e ela pode ser classificada como Simple Past mesmo sem especificar tempo por exemplo I was here 2 weeks ago.
2- I've been here
Essa frase quer dizer que eu estive aqui e não importa o momento em que eu estive ou quantas vezes e que eu ainda posso estar nesse local?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Francisco,
Tanto "I was here(simple past)" quanto "I've been here(present perfect)" precisam de um complemento para que se possa explicar melhor. Veja alguns.
I was here when they arrived. [= Eu estava aqui quando eles chegaram.] - Depois sai daqui.
I was here for two hours. [= Eu estive aqui durante duas horas. ] - Depois sai daqui.
I was here yesterday. [ = Eu estava/estive aqui ontem.] - Depois fui embora daqui.
I was here. [ = Eu estive aqui, eu estava aqui.] - Depois fui embora daqui.
I've been here. [ = Eu tenho estado aqui, posso ter saído mas voltei.] - Ação contínua - você ainda está no local.
I've been here for years. [= Eu estou aqui há anos.] - Continuidade - você ainda está no local.
Nos casos específicos de "I was here" e "I've been here", você está no local (here - aqui). Com "I was" a ação não é contínua e pode ter acontecido uma única vez antes. Com "I've been" a ação é contínua.
Bons estudos!
Tanto "I was here(simple past)" quanto "I've been here(present perfect)" precisam de um complemento para que se possa explicar melhor. Veja alguns.
I was here when they arrived. [= Eu estava aqui quando eles chegaram.] - Depois sai daqui.
I was here for two hours. [= Eu estive aqui durante duas horas. ] - Depois sai daqui.
I was here yesterday. [ = Eu estava/estive aqui ontem.] - Depois fui embora daqui.
I was here. [ = Eu estive aqui, eu estava aqui.] - Depois fui embora daqui.
I've been here. [ = Eu tenho estado aqui, posso ter saído mas voltei.] - Ação contínua - você ainda está no local.
I've been here for years. [= Eu estou aqui há anos.] - Continuidade - você ainda está no local.
Nos casos específicos de "I was here" e "I've been here", você está no local (here - aqui). Com "I was" a ação não é contínua e pode ter acontecido uma única vez antes. Com "I've been" a ação é contínua.
Bons estudos!
Just to have sure:
I was here = eu estive aqui, acabou.
I've been here = eu tenho estado aqui, ou seja, ainda estou.
that is it?
I was here = eu estive aqui, acabou.
I've been here = eu tenho estado aqui, ou seja, ainda estou.
that is it?
Precisamos retificar um pequeno equívoco acerca de tudo que o passado simples nos diz. Veja este exemplo:
A: I came by your house yesterday but nobody answered the bell.
B: I was here. Maybe you didn't ring enough times.
Não é possível dizer nada sobre onde B esteve, desde então, além de em sua casa. E não importa, porque o assunto em questão trata sómente do dia anterior. Mesmo que B tenha estado em casa todo esse tempo, B ainda diria (ou poderia dizer) "I was here."
Se B tivesse querido clarificar que esteve em casa todo o tempo até o momento dessa conversa, teria utilizado o passado perfeito, acompanhado por um complemento:
B: I've been home /since yesterday / all this time / ever since yesterday. (ou, adicionando informação)
B: I was here. I've been here ever since (yesterday).
Então, o que "acabou", no primeiro caso, não foi a estadia de B em casa. Disso não sabemos. O que "acabou" foi o dia e a ação relativa a aquele período de tempo.
E, em português, "eu estava aqui" também não diz que saí, não é?
A: I came by your house yesterday but nobody answered the bell.
B: I was here. Maybe you didn't ring enough times.
Não é possível dizer nada sobre onde B esteve, desde então, além de em sua casa. E não importa, porque o assunto em questão trata sómente do dia anterior. Mesmo que B tenha estado em casa todo esse tempo, B ainda diria (ou poderia dizer) "I was here."
Se B tivesse querido clarificar que esteve em casa todo o tempo até o momento dessa conversa, teria utilizado o passado perfeito, acompanhado por um complemento:
B: I've been home /since yesterday / all this time / ever since yesterday. (ou, adicionando informação)
B: I was here. I've been here ever since (yesterday).
Então, o que "acabou", no primeiro caso, não foi a estadia de B em casa. Disso não sabemos. O que "acabou" foi o dia e a ação relativa a aquele período de tempo.
E, em português, "eu estava aqui" também não diz que saí, não é?