I was talking to a friend of ours: Diferença entre frases

Essas duas frases significam a mesma coisa ou tem alguma leve diferença?

- I was talking to a friend of ours.
- I was talking to one of our friends.

Obrigada.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
4 39 614
Svetlova,

Quanto às estruturas, estas frases são corretas e, elas são similares, à medida em que está subentendido na primeira frase: "I was talking to a friend of ours", o uso do A (article) como algo que generaliza (friend), ou seja, não expressa quantidade. Curiosamente, nesta frase, não se admitiria o uso o numeral cardinal ONE, mas outros numerais, sim. Por exemplo: two/three...friends of ours.
Observe como esta frase poderia ser parafraseada, se quisessemos expressar quantidade: "I was talking to only one friend of ours."

Isto comentado, eu penso que não haja diferenças entre estas frases trazidas; Embora, o uso do artigo ou do numeral cardinal, possa, em outros casos, alterar completamente o sentido da frase. É preciso ficar atento a isto!

Dica:
Na língua portuguesa, a diferenciação e a correta aplicação do ARTIGO INDEFINIDO ou do NUMERAL CARDINAL, podem ser, exclusivamente, por contextualização, já que tanto o artigo indefinido (um), quanto o numeral cardinal (1), são grafados da mesma maneira (UM). Isto pode tornar um pouco mais difícil esta diferenciação. Na outra direção, na língua Inglesa, as grafias (one - a/an) são muito diferentes, teoricamente muito mais fácil de se entender quando usar um ou outro, bem como as diferenças de significado entre elas.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 51 1.3k
Uma observação secundária à resposta do RedSea, que explanou irretocavelmente o assunto (eu não poderia usar melhores palavras pra elucidar a questão).

Curiosamente, nesta frase, não se admitiria o uso o numeral cardinal ONE, mas outros numerais, sim. Por exemplo: two/three...friends of ours.

A nuance da expressão "one friend of mine" é de que você há outros amigos e você está citando "este" amigo. É uma espécie de "singling out" um certo amigo.

É uma forma de contar algo sobre um acontecimento, ensinamento, estória, etc em que você fala de um dos amigos (professores, etc) de forma geral, de forma não precisa, de forma indefinida.

Eis o porquê de se a pessoa tiver dois filhos certamente ela não dirá "one children of mine", mas "one of my children" ("one of my two children" também é possível, mas geralmente você vai falar isso pra alguém que não os conhece).

Como acontece em português quando dizemos "isso aconteceu com um amigo meu", e a outra
Não vai dizer qual amigo? Ela certamente não conhece (é o elemento "indefinição" da coisa). Em inglês eles usam "one ...of mine"
É justamente essa "indefinição" que expressões com o padrão "of mine", "of hers", etc.

"Two friends of mine." funciona meio que 'abstratamente' pois significa" one friend out of my several friends"
Uma provável explicação que faz sentido é que no Old English, ou Middle English, enfim anteriormente "my" veio do singular "min" e "mine" do plural.

Ref. english.stackexchange

"a friend of mine" is really a shortened form of "a friend of mine (friends)", pra evitar equívocos na interpreação do leitor/aluno brasileiro eu editaria - "a friend of mine" is really a shortened form of "a friend of mine (group of friends)"
This means, literally, "one friend out of my several friends".

Em minha opinião, a referência acima destaca bem a nuance. Foi bem feliz no exemplo.

Já "two of my friends" é menos abstrato, você pode dizer "two of my friends are there" e não necessariamente "lembra" o ouvinte de que você tem mais amigos. Apesar de que assumimos em geral que ninguén só tem dois deles. Ou seja você está falando de dois amigos fisicamente, enquanto ao falar de hábitos, traços psicológicos, e ilustrações de uma história o "of mine" será mais prevalente.

Na frase "I was talking to a friend of ours." pode sugerir ligeiramente que não importa qual dos amigos nossos, mas o que estávamos falando. Ou o fato de que eu estava falando com alguém (por isso não pude ligar pra ti, por exemplo, por acaso era um amigo nosso).
Ótimos comentários, mas gostaria de acrescentar mais um uso do duplo possessivo, o de reforçar a posse. Deixe-me esclarecer melhor.

This is a photo of me.
This is my picture.
This is a picture of mine.


Nestes exemplos, eu estou na foto ou a foto pertence a mim?

Nas 2 primeiras sentenças há uma dupla interpretação: ou estou na foto ou ela pertence a mim.

Porém, com o duplo possessivo, não há dúvidas de que estou falando que a foto pertence a mim.

Um abraço.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA