I would've been happy

55 2
- I would've been happy to drive you to the airport.
- No, it's better to say goodbye here, because LAX is hectic and crazy...
(Two and a half men)

Na tradução em português ta assim: "Eu ficaria feliz em levá-la ao aeroporto."
Aí minha dúvida... Porquê "I would've been" em vez de "I would be" ?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Resposta aceita
63855 22 99 1552
A estrutura gramatical, I would've been happy, está incoerente com o contexto. O mais adequado seria mesmo "I would be happy to", no contexto. Ao usar I would've been happy, o restante da frase teria que indicar um evento passado, onde você teria ficado contente.

É isso.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!