Idiom: by the look on /(as) plain (as) the nose on your face

Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Good afternoon, dear friends.
(Boa tarde, prezados amigos)

Shall we improve our knowledge?
(Vamos aprimorar nossos conhecimentos?)

In use: by the look on your face; I can tell...; it is (crystal) clear that; to be plain; to be obvious
Em uso: Tá na cara!;ninguém dúvida; ser óbvio

We can turn on some communication resources. They are the proverbs and the idioms. Some of them are quite old-fashioned which helps us to make the conversation funnier. A good example is the expression as plain as the nose on your face.
(Podemos apelar a alguns recursos de comunicação. São os ditados populares e as expressões idiomáticas. Alguns até um tanto fora de moda, o que torna uma conversa mais descontraída. A expressão as plain as the nose on your face é um bom exemplo disso.

Definition:
(Definição):

To be (as) plain as the nose on your face = To be (as) plain as a pikestaff. (UK).
- ser evidente; tão óbvio.
- (idiom) tão claro como a água. Adap. tão claro quanto o Pai Nosso.

Synonyms:

1. As plain as the snout on a sow
2. As obvious as the horn on a rhino
3. As evident as a turret on a tank
4. As patent as whiskers on a chin
5. As sure as cute on a kitten
6. As plain as day.

Examples:

A) The sore on his lip was as plain as the nose on your face.
A ferida em seu lábio era tão risível.

B) Although her face was as plain as a pikestaff, her smile made her look interesting and friendly.
(1) Embora seu rosto fosse evidente, o sorriso dela a fez parecer interessante e amigável.
(2) Ela parecia interessante e amigável com seu sorriso se bem que sua face fosse tão pálida quanto uma haste de madeira

C) He's not happy here - that's as plain as the nose on your face!
Ele não está feliz aqui - isso é (tão) óbvio!

D) Don't try to put make-up on your pimple. It is so plain.
Não tente maquiar sua espinha. Tá tão na cara!

The expression is also used ironically and humurous way. In this case, we should say: as clear as mud.
(A expressão também é usada com ironia ou de maneira hilária. Neste caso, deveríamos dizer: as clear as mud.)

Father: "Have you already learned the Lord's Prayer by heart?" = "Você já decorou o Pai Nosso?"
Son: "Oh, yeah! As clear as mud!". = "Ah, sim! Óbvio! / Claro! / Com certeza! / Tão claro como o leite.

I would like to make it plain that I am not a mischievous fellow. I am only interested in share and review some English concepts. Although, the evidences makes it plain that I am somewhat guilty.
(Eu gostaria de deixar claro que sou não sou um sujeito traiçoeiro. Estou apenas interessado em compartilhar e revisar conceitos de inglês. Embora, as evidências apontem que eu sou um pouco culpado.)

Sorry!
(Desculpe!)

I hope you enjoyed it!
So long,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) Dicionário Infopédia de Inglês-Português. Porto Editora. 2017.
(2) Shakespeare’s The Two Gentlemen of Verona. Origins. Thomas Hardy’s Pair Blue Eyes, 1873.
(3) Pearson Education. Longman Dictionary. 2014.
(4) AYTO, John. Oxford Dictionary of Idiom. 2010.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Votos
Thomas 7 62 297
When is something "as clear as mud"? When you do not understand it.

The other explanations look okay.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
That's right, Thomas.