Idioms com a mesma tradução mas com significados diferentes?
Estou fazendo uma pesquisa para uma apresentação e um dos tópicos são Idiomatic expressions que são iguais (ou ao menos muito parecidos) com expressões utilizadas em portugues, porem o significado é completamente diferente.
Inicialmente o único que encontrei foi "Kick the bucket" que em português significaria algo como deixar pra lá, desistir, etc e em ingles é utilizado como Morrer.
Poderiam me ajudar com mais alguns exemplos?
Inicialmente o único que encontrei foi "Kick the bucket" que em português significaria algo como deixar pra lá, desistir, etc e em ingles é utilizado como Morrer.
Poderiam me ajudar com mais alguns exemplos?
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
Good evening,
Wow! What a challenge!
Shall we take a look on these examples?
1. You're welcome! = Não há de quê!; denada!
You're welcome! = Seja bem-vindo! // Welcome! = Bem-vindo(a)!
Cf.: welcome-x-you-re-welcome-para-responder ... 10314.html
2. Lady killer (lady-killer) = Ladie's men = Pegador; ricardão; safadão;
Lady killer = Matador; assassino de mulheres
Cf.: como-dizer-ricardao-em-ingles-t2428.html
3. Iceberg = Frio(a); Coração de gelo (não corresponder as investidas amorosas de alguém);
Iceberg = (1) um bloco de gelo flutuante no oceano; (2) muralha de gelo = alguém frio como o gelo; alguém resistente capaz de executar as missões mais cruéis.
4. Your name is mud!/ You are in the mud! = Seu nome está sujo!; está na lama; está na merda;
Your name is Mud! / You are in the mudroom! = um apelido comum para árabes cujos nomes são Mudada, Mudawar, Mudewar, Mudra. / Você está no vestíbulo; hall de entrada.
Mud Room = (Eu me recuso a explicar isso!)
Cf.: (1) traducao-de-mud-na-serie-the-witchblade-t58362.html
(2) traducao-de-mudroom-t31281.html
(3) http://www.urbandictionary.com/define.p ... Mud%20Room
5. To answer the call of nature = Atender ao chamado da natureza (ir ao banheiro);
To answer the cal of nature = o desejo ardente de entrar em contato com a natureza, acampar, escalar árvores, subir montanhas etc...
Cf.: como-dizer-atender-ao-chamado-da-nature ... 47308.html
6. Sacred cow = Intocável; alguém com o status inabalável;
Sacred cow = vaca sagrada; um animal considerado sagrado para os indianos.
Cf.: traducao-de-sacred-cow-t32757.html
7. One-legged kangaroo = A kangarro who has just one of the legs. (Uniped);
Canguru perneta f (uncountable); (humorous, euphemistic, idiomatic) = sexual intercourse.
Cf.: como-dizer-perneta-em-ingles-t36264.html
8. To kick the bucket = To give up the ghost (to die) = To bite the dust = Bater as botas; vestir o paletó de madeira (morrer); ir desta para a melhor
To kick the bucket = To give up on something = Desistir; abandonar o barco; jogar a toalha.
9. Peace pipe = Cachimbo da paz; símbolo de trégua, rendição ou apaziguamento;
Peace pipe (old slang; euphemistic) = Erva, canabis, maconha.
10. It is not my cup of tea = Não é a minha praia (não é algo que eu goste ou tenha pleno conhecimento);
It is not my cup of tea = Não é a minha xícara de chá.
Cf.: traducao-de-she-is-not-your-cup-of-tea-t19564.html
11. Out of the blue = Out of nowhere = Do nada; inesperadamente;
Out of the blue = Sem tristeza; sem amargura; sem ressentimento.
Cf.: significado-de-out-of-the-blue-t1038.html
12. Cut the mustard = Negar fogo;
Cut the mustard! = Se dar bem!
Cut the mustard = Evite / elimine a mostarda (de sua dieta).
Cf.: como-dizer-negar-fogo-em-ingles-t26093.html
I hope I've helped.
So long,
Ricardo.
REFERENCES:
(1) CRYSTAL, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers;
(2) CULLICOVER, P. And R. Jackendoff. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press. 2005;
(3) LEANEY, C. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press. 2005.
(4) MORGAN, Joseph R. Blow-up - Dicionário de Expressões Idiomáticas. Editora Morgan. 1980.
Wow! What a challenge!
Shall we take a look on these examples?
1. You're welcome! = Não há de quê!; denada!
You're welcome! = Seja bem-vindo! // Welcome! = Bem-vindo(a)!
Cf.: welcome-x-you-re-welcome-para-responder ... 10314.html
2. Lady killer (lady-killer) = Ladie's men = Pegador; ricardão; safadão;
Lady killer = Matador; assassino de mulheres
Cf.: como-dizer-ricardao-em-ingles-t2428.html
3. Iceberg = Frio(a); Coração de gelo (não corresponder as investidas amorosas de alguém);
Iceberg = (1) um bloco de gelo flutuante no oceano; (2) muralha de gelo = alguém frio como o gelo; alguém resistente capaz de executar as missões mais cruéis.
4. Your name is mud!/ You are in the mud! = Seu nome está sujo!; está na lama; está na merda;
Your name is Mud! / You are in the mudroom! = um apelido comum para árabes cujos nomes são Mudada, Mudawar, Mudewar, Mudra. / Você está no vestíbulo; hall de entrada.
Mud Room = (Eu me recuso a explicar isso!)
Cf.: (1) traducao-de-mud-na-serie-the-witchblade-t58362.html
(2) traducao-de-mudroom-t31281.html
(3) http://www.urbandictionary.com/define.p ... Mud%20Room
5. To answer the call of nature = Atender ao chamado da natureza (ir ao banheiro);
To answer the cal of nature = o desejo ardente de entrar em contato com a natureza, acampar, escalar árvores, subir montanhas etc...
Cf.: como-dizer-atender-ao-chamado-da-nature ... 47308.html
6. Sacred cow = Intocável; alguém com o status inabalável;
Sacred cow = vaca sagrada; um animal considerado sagrado para os indianos.
Cf.: traducao-de-sacred-cow-t32757.html
7. One-legged kangaroo = A kangarro who has just one of the legs. (Uniped);
Canguru perneta f (uncountable); (humorous, euphemistic, idiomatic) = sexual intercourse.
Cf.: como-dizer-perneta-em-ingles-t36264.html
8. To kick the bucket = To give up the ghost (to die) = To bite the dust = Bater as botas; vestir o paletó de madeira (morrer); ir desta para a melhor
To kick the bucket = To give up on something = Desistir; abandonar o barco; jogar a toalha.
9. Peace pipe = Cachimbo da paz; símbolo de trégua, rendição ou apaziguamento;
Peace pipe (old slang; euphemistic) = Erva, canabis, maconha.
10. It is not my cup of tea = Não é a minha praia (não é algo que eu goste ou tenha pleno conhecimento);
It is not my cup of tea = Não é a minha xícara de chá.
Cf.: traducao-de-she-is-not-your-cup-of-tea-t19564.html
11. Out of the blue = Out of nowhere = Do nada; inesperadamente;
Out of the blue = Sem tristeza; sem amargura; sem ressentimento.
Cf.: significado-de-out-of-the-blue-t1038.html
12. Cut the mustard = Negar fogo;
Cut the mustard! = Se dar bem!
Cut the mustard = Evite / elimine a mostarda (de sua dieta).
Cf.: como-dizer-negar-fogo-em-ingles-t26093.html
I hope I've helped.
So long,
Ricardo.
REFERENCES:
(1) CRYSTAL, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers;
(2) CULLICOVER, P. And R. Jackendoff. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press. 2005;
(3) LEANEY, C. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press. 2005.
(4) MORGAN, Joseph R. Blow-up - Dicionário de Expressões Idiomáticas. Editora Morgan. 1980.
You should read this topic:
como-dizer-dar-mais-que-chuchu-na-cerca ... ml#p221225
como-dizer-dar-mais-que-chuchu-na-cerca ... ml#p221225
That's a steal - Expressão usada para dizer que algo é muito barato.
Isso é um roubo - Expressão usada para dizer que algo é muito caro.
Isso é um roubo - Expressão usada para dizer que algo é muito caro.