If not x Else - Qual é a diferença?
Pessoal, qual é a diferença entre dizer "If not" e "Else" para "Senão"?
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Dependendo do contexto, "If not" e "or else"( note que não é else sozinho)podem significar a mesma coisa.
if not=or else ( quando significarem caso contrário, senão)
We should consult them; if not, they may be upset.
We should consult them; or else, they may be upset.
"Or else" algumas vezes é usado como ameaça.
"Do it. Or else."
Faça isso. Senão...
"Or else what?"
Senão o quê?
"Or else "é mais informal.
"You have to do it, if not..."
Você tem que fazer isso, senão/ caso contrário...
"If not" é mais formal
Com o mesmo significado, tem ainda o "otherwise", mas acho que este é ainda mais formal.
Acho que é isso.
if not=or else ( quando significarem caso contrário, senão)
We should consult them; if not, they may be upset.
We should consult them; or else, they may be upset.
"Or else" algumas vezes é usado como ameaça.
"Do it. Or else."
Faça isso. Senão...
"Or else what?"
Senão o quê?
"Or else "é mais informal.
"You have to do it, if not..."
Você tem que fazer isso, senão/ caso contrário...
"If not" é mais formal
Com o mesmo significado, tem ainda o "otherwise", mas acho que este é ainda mais formal.
Acho que é isso.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Propriamente dito, os termos deviam ser "if not" e "or else". Existe uma equivalência de significados e a possibilidade de substituição, como emLarissa Schmaedeck escreveu:Pessoal, qual é a diferença entre dizer "If not" e "Else" para "Senão"?
1. He can go. If not, I will go. = He can go. Or else, I can go.
2. This conclusion is, if not wrong, at least incomplete. = This conclusion is wrong, or else incomplete. (ou então)
"Else" por si mesmo:
This is something else. = This is something other.
She took him elsewhere. = She took him to another place. / She took him to some other place.
No primeiro caso, nota-se uma leve distinção entre a negação e exclusão (if not) e a possibilidade de alternância (or else). São asserções ligeiramente diferentes. Em português, utilizamos "pelo menos", "ou então" para sugerir sentidos relativos e com certas distinções sutis.