Imperative upon: Qual o Significado?
Olá, pessoal!
Poderiam me ajudar a entender "imperative upon" nessa frase?
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy.
Muito obrigada.
Poderiam me ajudar a entender "imperative upon" nessa frase?
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy.
Muito obrigada.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Disponha, PATRÍCIA.PatriciaSMaia escreveu: ↑17 Mai 2022, 17:19 Oi, Ricardo.
Muito obrigada pela atenção.
Aqui está o texto original é do The New York Times.
14 years, I’ve been with Ohio Right to Life. And happy is one word, but in pure transparency, I was nervous. Because I said to myself we’ve been talking a lot lately about what a post-Roe Ohio or a post-Roe America would look like.
But now, we actually have to do it. And that’s a blessing— don’t get me wrong— but it also makes me nervous, because we’re in uncharted territory. There’s no book. There’s no manual written by someone in the ‘80s or the ‘90s or some legal scholar writing something on how to do this, that, or the other.
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy. And the dynamics and the messaging and the strategy are completely changed now, and we’re going to have to rewrite the playbook.
Adendo às respostas do CORREA SILVA e do RED, segue:
14 years, I’ve been with Ohio Right to Life. And happy is one word, but in pure transparency, I was nervous. Because I said to myself we’ve been talking a lot lately about what a post-Roe Ohio or a post-Roe America would look like.
>> Há 14 anos que estou com a Ohio Right to Life. E feliz é uma palavra, mas em pura transparência, eu estava nervosa(-o). Porque eu disse a mim mesma(-o) que ultimamente temos falado muito sobre como seria uma Ohio pós-Roe ou uma América pós-Roe.
But now, we actually have to do it. And that’s a blessing— don’t get me wrong— but it also makes me nervous, because we’re in uncharted territory. There’s no book. There’s no manual written by someone in the ‘80s or the ‘90s or some legal scholar writing something on how to do this, that, or the other.
>> Porém, agora, realmente temos que fazer isso. E isso é uma bênção – não me entenda mal – mas também me deixa nervosa(-o), porque estamos em território desconhecido. Não há (nenhum) livro. Não há nenhum manual escrito por alguém nos anos 80 ou 90 ou algum jurista escrevendo algo sobre como fazer isto, isso ou aquilo.
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy. And the dynamics and the messaging and the strategy are completely changed now, and we’re going to have to rewrite the playbook.
SUGGESTION nº 1:
>> E é imperativo para nós agora trabalhar ainda mais para garantir que tenhamos serviços sociais e uma rede segura para mulheres que se encontram sobrecarregadas com uma gravidez. E a dinâmica, as mensagens e a estratégia estão completamente alteradas agora, e teremos que reescrever o manual.
SUGGESTION nº 2:
>> E é imprescindível a nós neste momento trabalhar ainda mais para garantir que tenhamos serviços sociais e uma rede de segurança às mulheres que se encontram pressionadas com uma gestação. E as dinâmicas, o sistema de mensagens e a estratégia sejam completamente alterados agora, e vamos precisar reescrever o manual.
_ _ _ _ _
INGLÊS PARA VIAGENS
Oi PATRÍCIA,
Foi você quem criou essa frase ou você a retirou de algum lugar?
Caso tenha sido a primeira opção, apresente-nos a versão original em português.
Caso tenha sido a segunda, solicito a referência, por favor, para termos uma resposta mais segura e precisa.
No aguardo,
Att. Ricardo.
Foi você quem criou essa frase ou você a retirou de algum lugar?
Caso tenha sido a primeira opção, apresente-nos a versão original em português.
Caso tenha sido a segunda, solicito a referência, por favor, para termos uma resposta mais segura e precisa.
No aguardo,
Att. Ricardo.
Eu traduziria "imperative upon us" como "é de suma importância para nós".
Mas sempre com o texto completo, pode-se dar um contexto mais adequado, como o Ricardo solicitou.
Mas sempre com o texto completo, pode-se dar um contexto mais adequado, como o Ricardo solicitou.
Oi, Ricardo.
Muito obrigada pela atenção.
Aqui está o texto original é do The New York Times.
14 years, I’ve been with Ohio Right to Life. And happy is one word, but in pure transparency, I was nervous. Because I said to myself we’ve been talking a lot lately about what a post-Roe Ohio or a post-Roe America would look like.
But now, we actually have to do it. And that’s a blessing— don’t get me wrong— but it also makes me nervous, because we’re in uncharted territory. There’s no book. There’s no manual written by someone in the ‘80s or the ‘90s or some legal scholar writing something on how to do this, that, or the other.
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy. And the dynamics and the messaging and the strategy are completely changed now, and we’re going to have to rewrite the playbook.
Muito obrigada pela atenção.
Aqui está o texto original é do The New York Times.
14 years, I’ve been with Ohio Right to Life. And happy is one word, but in pure transparency, I was nervous. Because I said to myself we’ve been talking a lot lately about what a post-Roe Ohio or a post-Roe America would look like.
But now, we actually have to do it. And that’s a blessing— don’t get me wrong— but it also makes me nervous, because we’re in uncharted territory. There’s no book. There’s no manual written by someone in the ‘80s or the ‘90s or some legal scholar writing something on how to do this, that, or the other.
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy. And the dynamics and the messaging and the strategy are completely changed now, and we’re going to have to rewrite the playbook.
Oi, Ricardo.Ricardo F. Bernardi escreveu: ↑17 Mai 2022, 15:52 Oi PATRÍCIA,
Foi você quem criou essa frase ou você a retirou de algum lugar?
Caso tenha sido a primeira opção, apresente-nos a versão original em português.
Caso tenha sido a segunda, solicito a referência, por favor, para termos uma resposta mais segura e precisa.
No aguardo,
Att. Ricardo.
Muito obrigada pela atenção.
Aqui está o texto original é do The New York Times.
14 years, I’ve been with Ohio Right to Life. And happy is one word, but in pure transparency, I was nervous. Because I said to myself we’ve been talking a lot lately about what a post-Roe Ohio or a post-Roe America would look like.
But now, we actually have to do it. And that’s a blessing— don’t get me wrong— but it also makes me nervous, because we’re in uncharted territory. There’s no book. There’s no manual written by someone in the ‘80s or the ‘90s or some legal scholar writing something on how to do this, that, or the other.
And it’s imperative upon us now to work even harder to make sure that we have social services and a safety net for women who find themselves burdened with a pregnancy. And the dynamics and the messaging and the strategy are completely changed now, and we’re going to have to rewrite the playbook.
TESTE DE NÍVEL
"it’s imperative upon us now" = Imperative + Imminent (for us). Em bom portuga = "É imperioso para nós agora"