In so much as x insomuch that x in so much that: Qual usar?
Tenho visto como "insomuch as", "insomuch that", "in so much as" e "in so much that" - não estou certo quanto ao uso de cada um. Existe alguma preferência ou eles são intercambiáveis?
Eu tenho o seguinte:
"The construction time was very short. I was unemployed so it was complicated to pay the rent. We had to run to move as fast as possible, in so much as we managed to finish a room where we moved into."
Obrigado por qualquer ajuda.
Eu tenho o seguinte:
"The construction time was very short. I was unemployed so it was complicated to pay the rent. We had to run to move as fast as possible, in so much as we managed to finish a room where we moved into."
Obrigado por qualquer ajuda.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Do http://www.thefreedictionary.com/insomuch, com minhas traduções:
"insomuch [ˌɪnsəʊˈmʌtʃ]
adv
1. (foll by as or that) to such an extent or degree [na medida em que]
2. (foll by as) because of the fact (that); inasmuch (as) [devido ao qual]"
Usado como advérbio, não há a necessidade de separar as partes; é uma palavra.
Separa-se quando o sentido é outro, como em
He seems to be in so much pain, insomuch as can be seen from his face.
Ele parece estar com muita dor, na medida em que pode-se (ao ponto de ser possível) ver no seu rosto.
Confesso que nunca usei a palavra. Temos jeitos mais comuns para dizer o mesmo. E "inasmuch as" me parece a forma mais comum, ainda que pouco usada.
"insomuch [ˌɪnsəʊˈmʌtʃ]
adv
1. (foll by as or that) to such an extent or degree [na medida em que]
2. (foll by as) because of the fact (that); inasmuch (as) [devido ao qual]"
Usado como advérbio, não há a necessidade de separar as partes; é uma palavra.
Separa-se quando o sentido é outro, como em
He seems to be in so much pain, insomuch as can be seen from his face.
Ele parece estar com muita dor, na medida em que pode-se (ao ponto de ser possível) ver no seu rosto.
Confesso que nunca usei a palavra. Temos jeitos mais comuns para dizer o mesmo. E "inasmuch as" me parece a forma mais comum, ainda que pouco usada.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
A intenção é mesmo utilizar como advérbio no sentido de "tanto que" ou "de tal maneira":
"O tempo de construção foi muito corrido. Eu estava desemprego, então ficou complicado pagar o aluguel. A gente tinha que correr para se mudar o mais ligeiro possível, tanto que [insomuch that] a gente conseguiu finalizar o cômodo para onde nos mudamos."
Obrigado.
"O tempo de construção foi muito corrido. Eu estava desemprego, então ficou complicado pagar o aluguel. A gente tinha que correr para se mudar o mais ligeiro possível, tanto que [insomuch that] a gente conseguiu finalizar o cômodo para onde nos mudamos."
Obrigado.
Essa frase me incomoda, sabe? "So much so" cumpriria melhor o papel, assim como um pouco mais de redação:
We had to run to move as fast as possible, so much so that we managed to finish only the room that we moved into.
We had to run to move as fast as possible, so much so that we managed to finish only the room that we moved into.