Inversão sujeito-verbo interrogativa específica

Pessoal estou tentando expressar a seguinte frase em inglês: "quando ele voltou?"

O tradutor sugere a seguinte sentença em inglês: "when you came back?"

Observei que nessa frase em inglês não ocorre a inversão sujeito-verbo como de praxe.

E quando solicitei a tradução da expressão: "when did you come back?" (tentando fazer uso do auxiliar did), a tradução foi a seguinte: "quando você volta?". Ou seja, muda o sentido do que estou tentando expressar.

Gostaria de saber porque para expressar o que realmente quero dizer devo usar: "when you came back?" sem a inversão sujeito-verbo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tenho um outro exemplo que segue a mesma ideia que é a expressão: "who cares?" (quem se importa?)

Por qual razão não seria algo como: "who does it care?"

Estou tentando entender melhor como se processa essa situação, desde já agradeço a quem puder me esclarecer.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5465 2 16 106
Hey!

O correto é ''When did you come back''= Quando você voltou?

Quanto a 'who cares?'' é o seguinte:

Existem algumas frases que não utilizamos auxiliares.

Ex> What makes you happy?

''What makes you feel sad?''

As frases com who também entram nessa categoria.

> Who made the cake?(Quem fez o bolo?)

''Who cares about what you think''? Não faz sentido dizer ''Who does it care''

''Who killed John Lennon?''


A tip> Never trust those translators hehe

;)
Já havia percebido algumas interrogativas que não ocorrem essa inversão sujeito-verbo. Enfim, agradeço sua resposta.