It's a pity that the Phelps WINS everything.

Está frase está correta?
Eu acho que a pessoa quis dizer que é uma pena que o Michael Phelps ganha tudo.
Mas não seria:
That's a pity that Phelps won all the gold medals.
O que vocês acham? Qual está correto? Alguém sugere outra tradução?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22735 9 58 570
Just take out "the":

It's a pity that Phelps wins everything.

(But he deserves it for all the effort he's put into the hard training and competing).
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Phelphs wins everything is correct, it means he wins all competions in which he participates.
Sometimes when we say that it´s a stretch of sorts, one can win some and lose some; but it´s like this with sports it adds emphasis, drama!
So, wins all gold medals or everything would mean the same, in this context.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
In fact, one example is that Phelps lost his first race in four years to Germany's Paul Biedermann in 2009. He finished second then. But, he is seen standing so many times in the top of the podium that one can see he wins everything, it´s a figure of speech, and almost the real thing in his case. :-)

TÓPICOS RELACIONADOS