"It's the new girl!" O uso do 'it' esta correto?

Encontrei essa frase quando estava assistindo a uma vídeo aula. Porque foi utilizado o "It" sendo que este pronome é para coisas e animais?


Obrigado desde já!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15805 15 42 359
Hello!

Você não propôs um contexto, no entanto, podemos dizer que sim é possível.
It's the new girl ! pode ser traduzido como "É a garota nova."

Vou contextualizar pra você:

What is happening? Why is everybody screaming?
It's the new girl! She brought a frog and put it on the teacher's table.


Perceba que no português dizemos "é" sem sujeito. Em inglês precisamos do "it" para contruir essa frase.
É como em: It rained. "Choveu". Em português ou
It is far away from here. "É longe daqui."
Embora nesses dois exemplos o it tenha na língua uma papel mais claro, definido, de sujeito.
Digo isso relacionando a nós, falantes da língua portuguesa como língua mãe. Nossas regras acabam sendo "a little" diferentes, na verdade bem diferentes.

Então, posso me referir a pessoas como it? Não! Não é adequado.
Perceba que quando usei o sujeito she, estava me referindo a uma ação praticada por ela. Com it na sua pequena frase o pronome não funciona como sujeito.

Espero ter ajudado.

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Hello Cinnamon!

A sua explicação foi bastante detalhada e já me ajudou bastante, porque não é a primeira vez que vejo algo parecido sendo dito. Então aquele "it", no contexto que você criou, esta funcionando como object pronoun? Ele estaria se referindo a gritaria (Why is everybody screaming?)?

Me desculpe pela falta de contexto, aqui está:



Aos 0:50 segundos a personagem principal avista uma pessoa nova chegando em sua casa e diz "Ehi! It's the new girl!". Será que ela usou esse "it" com um sentindo mais ou menos como "Aquilo que vem lá é a garota nova!"?
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
No sentido de "é a nova garota!" (quando você está esperando alguém, essa pessoa chega), e como a personagem estava "conversando" com o espelho ela faz um comentário (para o espelho, ou para ninguém em especial - isto é, um comentário genérico e geral.)
Pela entonação ela também quis e foi "legal" (pleasant), então o "It´s the new girl" serviu como um "welcome". Tipo quando se tem uma boa surpresa, vê-se que a personagem agiu de uma forma amável/agradável e autêntica.

Uma outra forma de dizer "a nova garota chegou!
/a nova garota acaba de chegar!

==============
Por sinal, ótima dicção e inglês bem articulado, até meio repetido em partes para o estudante entender melhor.
Muito bom!
Avatar do usuário Cinnamon 15805 15 42 359
Hi there!

Como diz o PPAULO, com relação ao contexto, "Don't sweat it buddy" LOL

Vídeo realmente muito bom.
Quanto à tradução é melhor mesmo entendermos como se fosse sujeito oculto.
Você até consegue traduzir como "Aquela é..., Essa é" isso de maneira informal, mas para sermos rigorosos existe o This/These - That/Those para essa função na língua inglesa.
Pense como se fosse o caso de distância ou tempo para chegar a algum lugar:
It is very far to go to São Paulo from here (on foot). Traduzimos como: "É muito longe pra ir até SP à pé daqui."
It takes me two hours to go to USP. "Leva duas horas para eu chegar até a USP."
Nesses casos o it é deixado de lado na nossa língua, pois não tem função no nosso idioma. Já no inglês existe, pois para dizer "é" tenho que fazer mão do "it is".

Nesses casos o melhor é fazer a versão para nossa língua....


Cheers!
Cinnamon escreveu:Hi there!

Como diz o PPAULO, com relação ao contexto, "Don't sweat it buddy" LOL

Vídeo realmente muito bom.
Quanto à tradução é melhor mesmo entendermos como se fosse sujeito oculto.
Você até consegue traduzir como "Aquela é..., Essa é" isso de maneira informal, mas para sermos rigorosos existe o This/These - That/Those para essa função na língua inglesa.
Pense como se fosse o caso de distância ou tempo para chegar a algum lugar:
It is very far to go to São Paulo from here (on foot). Traduzimos como: "É muito longe pra ir até SP à pé daqui."
It takes me two hours to go to USP. "Leva duas horas para eu chegar até a USP."
Nesses casos o it é deixado de lado na nossa língua, pois não tem função no nosso idioma. Já no inglês existe, pois para dizer "é" tenho que fazer mão do "it is".

Nesses casos o melhor é fazer a versão para nossa língua....


Cheers!


Good morning guys !

Aproveito essa verdadeira aula pra adicionar um comentário, quando vemos crianças nascendo na tv, notamos que se fala sempre " It's a boy ! Estranho, não ? Mas é assim mesmo, seria redundante falar ERRONEAMENTE " He's a boy !

Have a nice day !
Avatar do usuário PPAULO 41935 6 33 736
Yeah, we see them say it´s a boy (when a boy is born). A little reminder perhaps, of the times when a boy was the one to assume the post of his father, as the chief of clan, the man of the house.
And to be the hereditary king, a thing that happened a lot in those times.
It seems that when Queen Elizabeth I was born, it might be an almost icy reception, but then she accomplished a lot of feats.
Quite different from the recent "It´s a girl !" warm reception that princess Alice got (at least from the world press.)
Tenho uma em relação à frase acima: "It's the new girl!". Por que nessa frase há o adjetivo new e não o adjetivo yong?
Avatar do usuário Cinnamon 15805 15 42 359
Hi there!

Porque o que se quer dizer é que "A garota é nova (no pedaço)", e no
caso "young" seria traduzido como jovem.

It's the new guy. = é o cara novo (na empresa por exemplo)
He is young. = ele é jovem, falando de idade.

Depende o que queremos dizer... :roll:

:mrgreen:
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!