It seems that vs It seems like: Qual é a diferença?
Qual a diferença entre "it seems that" e "it seems like"?
Yeah, it seems like you had some problems.
It seems that the bike isn’t there.
Yeah, it seems like you had some problems.
It seems that the bike isn’t there.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Concordo com o colega Paulo. Apenas duas observações, para complementar o tópico:
1) "To seem like" é a única forma que admite um complemento não verbal. "This seems like a great place", "this seems like a good idea", "he seems like a nice person". Neste caso, "like" é uma preposição, e não pode ser substituído por "that".
2) Alguns (ou grande parte dos) puristas consideram errôneo o uso de "like" como conjunção, como em "it seems like we are going to have some trouble". Para inglês normativo, sugerem-se "it seems as if..." ou "it seems as though..."
Naturalmente, esta é apenas uma convenção prescritiva, e não reflete o uso cotidiano. Além do mais, o idioma é dinâmico e "seems like + frase verbal" parece estar no caminho de integrar a gramática oficial. Contudo, creio ser uma boa ideia evitar esta construção em textos formais, ou em testes escritos de exames de proficiência, por exemplo.
1) "To seem like" é a única forma que admite um complemento não verbal. "This seems like a great place", "this seems like a good idea", "he seems like a nice person". Neste caso, "like" é uma preposição, e não pode ser substituído por "that".
2) Alguns (ou grande parte dos) puristas consideram errôneo o uso de "like" como conjunção, como em "it seems like we are going to have some trouble". Para inglês normativo, sugerem-se "it seems as if..." ou "it seems as though..."
Naturalmente, esta é apenas uma convenção prescritiva, e não reflete o uso cotidiano. Além do mais, o idioma é dinâmico e "seems like + frase verbal" parece estar no caminho de integrar a gramática oficial. Contudo, creio ser uma boa ideia evitar esta construção em textos formais, ou em testes escritos de exames de proficiência, por exemplo.
TESTE DE NÍVEL
Both can be translated into "parece que...".
In other words the second is more of a personal or specific/identified situation, as if you are saying "me parece que..."
Ref. wordreference
Seems like: indicates a possibillity of something
Seem that: indicates a more factual situation
In other words the second is more of a personal or specific/identified situation, as if you are saying "me parece que..."
Ref. wordreference
Seems like: indicates a possibillity of something
Seem that: indicates a more factual situation
Addendum. There's an interesting frequency-of-use tally at the end of http://english.stackexchange.com/questi ... occurrence.
It underscores Juliana's advice re academic usage.
It underscores Juliana's advice re academic usage.