It: You got what it takes. Por que IT e não IS?
Estava vendo um filme que o personagem falou a seguinte frase:
You think you got what it takes to wear that suit?
Por que ele usou o it ao invés de is?
Desde já agradeço!
You think you got what it takes to wear that suit?
Por que ele usou o it ao invés de is?
Desde já agradeço!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Hi there!
Não sei qual o contexto em que a frase foi dita, de maneira geral traduziria como:
"Você acha que tem o que é preciso para vestir esse terno?"
O "to be" na terceira pessoa do singular "is" conforme você mencionou não caberia nessa posição na frase dada. Veja que o verbo já está na frase "takes". Em inglês o uso do sujeito, conjugações e a concordância, de maneira geral, divergem da nossa língua.
Não posso deixar de usar sujeito, por exemplo, nas frase:
"It rains a lot here."
"It snowed in the morning.
"It takes a long time to get there by bus."
No português muitas vezes ocultamos o sujeito e em alguns casos, como no do verbo chover que inclusive é intransitivo, dizemos simplesmente:
Choveu ontem > "It rained yesterday."
No caso apresentado temos a estrutura conforme os exemplos a seguir:
"She's got what it takes to make a good doctor."
"Inherited wealth is what it takes to maintain that lifestyle."
Temos um idiom, uma expressão idiomática que não é traduzida palavra por palavra, mas sim como um todo. Dá a ideia de "ter o que é necessário", "ter os pre-requisitos", "ter o que é preciso"".
Nesse caso o "it" concorda com o verbo "takes" formando a expressão idiomática.
Cheers!
Não sei qual o contexto em que a frase foi dita, de maneira geral traduziria como:
"Você acha que tem o que é preciso para vestir esse terno?"
O "to be" na terceira pessoa do singular "is" conforme você mencionou não caberia nessa posição na frase dada. Veja que o verbo já está na frase "takes". Em inglês o uso do sujeito, conjugações e a concordância, de maneira geral, divergem da nossa língua.
Não posso deixar de usar sujeito, por exemplo, nas frase:
"It rains a lot here."
"It snowed in the morning.
"It takes a long time to get there by bus."
No português muitas vezes ocultamos o sujeito e em alguns casos, como no do verbo chover que inclusive é intransitivo, dizemos simplesmente:
Choveu ontem > "It rained yesterday."
No caso apresentado temos a estrutura conforme os exemplos a seguir:
"She's got what it takes to make a good doctor."
"Inherited wealth is what it takes to maintain that lifestyle."
Temos um idiom, uma expressão idiomática que não é traduzida palavra por palavra, mas sim como um todo. Dá a ideia de "ter o que é necessário", "ter os pre-requisitos", "ter o que é preciso"".
Nesse caso o "it" concorda com o verbo "takes" formando a expressão idiomática.
Cheers!