James Morrison feat Nelly Furtado!
Hello everybody!!
I've listened the new song of James Morrison feat Nelly Furtado - Broken Strings
and I have a question about a part of the song, I think it's a expression and I would like to know what means.
The part is: " You can´t play our broken strings", what means?
The all chorus is: "You can't play our broken strings
You can't feel anything
That your heart don't want to feel
I can't tell you something that aint real"
Anybody can help me??
thanks
see ya!!!!
I've listened the new song of James Morrison feat Nelly Furtado - Broken Strings
and I have a question about a part of the song, I think it's a expression and I would like to know what means.
The part is: " You can´t play our broken strings", what means?
The all chorus is: "You can't play our broken strings
You can't feel anything
That your heart don't want to feel
I can't tell you something that aint real"
Anybody can help me??
thanks
see ya!!!!
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Lilimirand,
Minha sugestão:
You can´t play our broken strings=Você não pode tocar com as nossas cordas partidas.
Boa Sorte!
Minha sugestão:
You can´t play our broken strings=Você não pode tocar com as nossas cordas partidas.
Boa Sorte!
Encontrei duas traduções diferentes para essa parte da música:
"Você não pode tocar com cordas partidas" (such as donay said)
and
"Você não pode brincar com laços rompidos", referindo-se ao relacionamento do "casal".
oO
so, which one is better...?
"Você não pode tocar com cordas partidas" (such as donay said)
and
"Você não pode brincar com laços rompidos", referindo-se ao relacionamento do "casal".
oO
so, which one is better...?
guy,I wanna remind you because the lyrics is
"you can't play on broken strings"(você não pode tocar em cordas quebradas)
I translated it to the letter.
to the letter(ao pé da letra)
"you can't play on broken strings"(você não pode tocar em cordas quebradas)
I translated it to the letter.
to the letter(ao pé da letra)