"Kind of" x "Such as" x "Sort": Qual a diferença

Hello guys, please , show me what difference among these three ways to say "tipo","tal como" ...of course, with some examples :oops:

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Claudemircloud,

Com uma busca no canto superior direito da tela, que sempre recomendamos como parte das regras de uso do fórum, encontrei os links a seguir:

https://www.englishexperts.com.br/com-u ... e-or-less/
such-or-so-t2561.html
such-as-e-like-t5601.html
such-as-such-t3105.html

Bons estudos!
@donay mendonça

Muito bom os tópico que me indicastes. Gostei muito deles e em especial o primeiro deles:

Como usar o SO SO, KIND OF, SORT OF, ABOUT e o MORE OR LESS

mas a minha intenção do do tópico era como aplicar esses termos em frases como essa:

I am seeing a strange "kind of" stuff.

He is a different kind of man.

I used to ask question such as.

It is a sort of fruit.

Bom, a minha pergunta é a seguinte: em que casos eu poderia substituir quem por quem?

Thanks advanced
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Claudemircloud,

"Stuff" por "things", observando as características gramaticais:
a-diferenca-entre-stuff-thing-t10075.html

"Kind of" por "sort of".

Person A: Did you talk about it?
Person B: Kind of / Sort of / Mais ou menos

She's sort of strange. = She's kind of strange. / Ela é meio estranha.

Tipo= Type, kind, sort

Adapatado do Longman:

What sort/kind/type of shampoo do you use? / Que tipo se shampoo você usa?

http://www.ldoceonline.com/dictionary/sort_1

Bons estudos!
Valeu donay..abraços
Marcio_Farias 1 24 213
Se não me engano, os americanos preferem o "kind of" ao "sort of" dos ingleses.

Mas só para complementar, de acordo com o Practical English Usage, ISBN #0-19-442098-1, omitimos o artigo indefinido a/an após sort of, kind of e type of, mas o PEU afirma existirem exceções, informalmente, onde se emprega estruturas com o artigo indefinido.

The little girl played with a funny sort of (a) doll.
Well, what sort of (a) bird chirps like that?

Quando falamos de algo ou sobre algo, podemos empregar sort of, kind of ou type of com um substantivo no singular.

The little girl refuses to play with this sort of doll.
The little girl saw a new Jack manifestedly interested in any new type of development in computer science.

Podemos, outrossim, empregar sort of, kind of e type of com substantivos no plural, informalmente.

Jack talked to the little girl about any new kind of developments in computer science.

Podemos também empregar pronomes demonstrativos no plural (these e those).

Iranian little girls utterly refuse to play with those sort of rag dolls.
Does Jack smoke those kind of cigarettes?

MAS os próprios ingleses consideram incorreto este tipo de estrutura, preferindo eles evitá-la no formal. E isso, eles o fazem com um substantivo no singular (veja acima) com sorts/kinds/types ou com a estrutura ... of this, that sort/kind/type.

Jack and the little girl say this sort of car breaks down a lot.
The little girl says this sort of rag doll shreds easily.
These kinds of car(s) break down a lot = Cars of that type break down a lot.

Informalmente, podemos empregar sort of e kind of antes de qualquer palavra ou expressão ou no fim de uma frase, no mais das vezes, para indicar que não falamos sobre isso exatamente ou para não entrar duro nos nossos dizeres. Em outras palavras, servem para amaciar o que vamos ou pretendemos dizer numa conversa.

We sort of thought you might forget = Chegamos a pensar que você (se) esqueceria.
Sometimes I sort of wonder whether I shouldn't sort of get a job = Às vezes eu fico me perguntando se eu não devia -- tipo -- procurar um emprego.
Carie seems kind of strange = Carie me parece, assim, tão estranha...
I've changed my mind, kind of = Mudei de ideia, assim penso eu/um pouco.

Nota: Nem sempre podemos traduzir as palavras diretamente, mas fazer um adaptação para o português, isso nós podemos!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
cara,grandes exemplos.. muito massa.. valeu