"knowing" - Glory of Love
Opa!
Tenho uma dúvida sobre um termo usado na tradução da letra Glory Of Love - Peter Cetera que foi traduzida aqui no English Experts.
Na Frase - We’ll live forever knowing together. . a tradução segundo Alessando [Coordenador] eh: Nós viveremos juntos para sempre
Eu não consegui entender onde e como se encaixa o "Knowing" . . . eu sei que inglês não se traduz ao pé da letra mas gostaria de uma explicação se possível. . .
Eu achava que sabia um pouco de inglês. . . mas ao conhecer o site percebi que só sabia a tradução de meia duzia de palavras. . ^^"
eu não sei formular as frases direito. . . devido a falta de prática msmo. . por isso ainda me atrapalho um pouco na tradução de algumas frases. . .
se alguem tiver uma dica de estudo pra me ajudar a formular as frases ou entender melhor as frases. . eu agradeço. .
valeu. . .
Obs. . . espero ter feito a pergunta no tópico certo dessa vez!
Tenho uma dúvida sobre um termo usado na tradução da letra Glory Of Love - Peter Cetera que foi traduzida aqui no English Experts.
Na Frase - We’ll live forever knowing together. . a tradução segundo Alessando [Coordenador] eh: Nós viveremos juntos para sempre
Eu não consegui entender onde e como se encaixa o "Knowing" . . . eu sei que inglês não se traduz ao pé da letra mas gostaria de uma explicação se possível. . .
Eu achava que sabia um pouco de inglês. . . mas ao conhecer o site percebi que só sabia a tradução de meia duzia de palavras. . ^^"
eu não sei formular as frases direito. . . devido a falta de prática msmo. . por isso ainda me atrapalho um pouco na tradução de algumas frases. . .
se alguem tiver uma dica de estudo pra me ajudar a formular as frases ou entender melhor as frases. . eu agradeço. .
valeu. . .
Obs. . . espero ter feito a pergunta no tópico certo dessa vez!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Very nice song
O que aconteceu foi que a frase foi quebrada no meio (normal numa letra de música) e a tradução do Alessandro ficou parte numa linha e parte em outra. O "sabendo" de "knowing" lá logo ali, veja:
We’ll live forever knowing together
(Nós viveremos juntos para sempre)
That we did it all for the glory of love
(Sabendo que fizemos tudo para a glória do amor)
https://www.englishexperts.com.br/music ... ment-75401
O que aconteceu foi que a frase foi quebrada no meio (normal numa letra de música) e a tradução do Alessandro ficou parte numa linha e parte em outra. O "sabendo" de "knowing" lá logo ali, veja:
We’ll live forever knowing together
(Nós viveremos juntos para sempre)
That we did it all for the glory of love
(Sabendo que fizemos tudo para a glória do amor)
https://www.englishexperts.com.br/music ... ment-75401
Sugestão de leitura:eu não sei formular as frases direito. . . devido a falta de prática msmo. . por isso ainda me atrapalho um pouco na tradução de algumas frases. . .
se alguem tiver uma dica de estudo pra me ajudar a formular as frases ou entender melhor as frases. . eu agradeço. .
valeu. . .
https://www.englishexperts.com.br/forma ... em-ingles/
estruturas-edicao01-present-simples-t5631.html
estruturas-edicao-02-to-be-presente-do- ... t7125.html
Li seus tópicos aqui. Vi que vc está fazendo as lições do Curso de Inglês pra Tímidos. Vi também que vc explora o site (deve ter sido assim que achou a música). Vi também que vc faz perguntas inteligentes.Eu achava que sabia um pouco de inglês. . . mas ao conhecer o site percebi que só sabia a tradução de meia duzia de palavras. . ^^"
Minha conclusão: Você não sabe a tradução de só meia dúzia de palavras. Ainda que só soubesse essa meia dúzia, que diferença faz, se vc já mostrou que está interessado em aprender mais?
Bons estudos,
Flávia