Ler Inglês traduzindo para o Português funciona melhor?
Olá,
Quando leio um texto novo é mais rápido e flui melhor eu ler traduzindo para o português. Compreendo melhor o texto.
Pretendo com repetições deixar o português de lado.
Não sei se é a melhor pratica, alguém tem alguma experiencia para compartilhar ?
Quando leio um texto novo é mais rápido e flui melhor eu ler traduzindo para o português. Compreendo melhor o texto.
Pretendo com repetições deixar o português de lado.
Não sei se é a melhor pratica, alguém tem alguma experiencia para compartilhar ?
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Denis,
Sim, no começo é uma prática que pode ajudar. Com o passar do tempo - e você mesmo disse - vai acabar descartando as traduções desta forma e vai conseguir ler cada vez mais rápido e sem precisar passar para o português.
Tente não fazer isso com todos os textos, apenas com os mais complexos. Muitas vezes, o que mais importa mesmo é estar se dedicando e isso você está fazendo.
Boa sorte!
Sim, no começo é uma prática que pode ajudar. Com o passar do tempo - e você mesmo disse - vai acabar descartando as traduções desta forma e vai conseguir ler cada vez mais rápido e sem precisar passar para o português.
Tente não fazer isso com todos os textos, apenas com os mais complexos. Muitas vezes, o que mais importa mesmo é estar se dedicando e isso você está fazendo.
Boa sorte!
Passei exatamente por isso semanas atras.
Realmente para nós que estamos começando, é mais fácil (ou automatico) traduzirmos mentalmente tudo que estamos lendo. Afinal de contas, nós tentamos associar o que conhecemos (português) com o que estamos aprendendo.
O conselho que posso te dar e que funcionou comigo é simples e óbvio "PARAR DE TRADUZIR"! Isso mesmo, pare de traduzir para o portugues! Quanto mais cedo você perder esse vício, melhor.
Por exemplo:
Se esta escrito "The book is on the table."
Não leia "O livro está sobre a mesa."
Leia "The book is on the table."
Não sei se ficou muito claro o exemplo, mas o que eu quero dizer é:
Acostume-se a ler em inglês (sem traduzir) mesmo que você leia devagar, com o tempo você começa a ler mais rápido sem traduzir para o português. E não se esqueça de entender o contexto! Ahh, lembre-se também de ler materiais do seu nível, desse modo fica mais fácil evitar traduções e a compreensão é completa!
Bom, pelo menos foi assim que eu fiz. E tem dado certo!
Tenho certeza que você também consegue!
Good luck!
SHAMPOO
Realmente para nós que estamos começando, é mais fácil (ou automatico) traduzirmos mentalmente tudo que estamos lendo. Afinal de contas, nós tentamos associar o que conhecemos (português) com o que estamos aprendendo.
O conselho que posso te dar e que funcionou comigo é simples e óbvio "PARAR DE TRADUZIR"! Isso mesmo, pare de traduzir para o portugues! Quanto mais cedo você perder esse vício, melhor.
Por exemplo:
Se esta escrito "The book is on the table."
Não leia "O livro está sobre a mesa."
Leia "The book is on the table."
Não sei se ficou muito claro o exemplo, mas o que eu quero dizer é:
Acostume-se a ler em inglês (sem traduzir) mesmo que você leia devagar, com o tempo você começa a ler mais rápido sem traduzir para o português. E não se esqueça de entender o contexto! Ahh, lembre-se também de ler materiais do seu nível, desse modo fica mais fácil evitar traduções e a compreensão é completa!
Bom, pelo menos foi assim que eu fiz. E tem dado certo!
Tenho certeza que você também consegue!
Good luck!
SHAMPOO
Acho que o que o SHAMPOO quis dizer, foi o seguinte; Ao invés de traduzir, imagine o objeto.
Por exemplo. "The book is on the table." não traduza mas imagine "O livro sobre a mesa".
Bye, Bye.!
Por exemplo. "The book is on the table." não traduza mas imagine "O livro sobre a mesa".
Bye, Bye.!