"Let me walk you to your car" vs "Let me walk with you to your car"

Eu estava lendo um livro e a seguinte frase apareceu: "Let me walk you to your car."

Não entendi o motivo do "with" não ter sido usado. Existe uma regra sobre isso? A frase ficaria errada?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Bom, vamos primeiro em português: deixe-me levá-lo ao (seu) carro [acompanhá-lo até o carro] seria diferente de "deixe-me ir com você até o carro.", não é mesmo?

Then walk him to the security check.
(então vá com ele até o detector.)

Someone has to walk him down the aisle.
(alguém tem que levá-lo até o altar) viu? Não necessariamente significa apenas "ir com ele", por questão de cerimonial ou apoio psicológico, etc, alguém vai com ele. Mas na verdade o acompanha.

Common Courtesy [source: the site Chron ]
At the end of the meeting, thank the other person for his time, and if he came to your establishment, walk him to the door.
(ao final da reunião/do encontro/palestra, etc..., agradeça a outra pessoa por ter vindo, e se ela tiver vindo à sua instituição acompanhe-o (vá com ele/ela) até a porta. [vá com ele/ela até a saída.]