Let's e Shall we: Qual é a tradução?
Como ficaria a tradução dessas tag questions:
Let’s go to movies tomorrow, shall we?
Let’s study for the English test tomorrow, shall we?
Let’s go to movies tomorrow, shall we?
Let’s study for the English test tomorrow, shall we?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
É um convite: Vamos ao cinema amanhã, vamos?
"Shall" aqui é a partícula que indica uma question tag. Uma coisa em inglês que é equivalente as perguntas que fazemos, tipo:
"isso é assim assim"+", não é"? Ou "isso não é assim"+, é?
No primeiro caso você espera um "é", mas a resposta pode sim ser "não" ainda que uma possibilidade mais remota.
No segundo caso "isso não é assim"+, é? ), é o contrário você espera que a pessoa diga "que não é", mas numa possibilidade remota ela pode dizer que "é" (quem sabe ela sabe algo que você não sabe, tem outras opiniões sobre o assunto, etc).
De certa forma o "tag questions" é você deixar espaço para a outra pessoa discordar, acrescentar detalhes ou emendar o que você disse, não aceitar convites, etc.
Voltando ao nosso caso inicial então:
Let’s go to movies tomorrow, shall we?
Vamos ao cinema amanhã, vamos?
Vamos ao cinema amanhã, o que você acha?
Vamos ao cinema amanhã, ok?
Vamos ao cinema amanhã, tá bom?
Vamos ao cinema amanhã, beleza?
A primeira seria mais uma tradução literal, e as outras traduções em que você vai pelo "sentido" (isto é, pelo fato da pessoa poder ou não aceitar o convite).
Contudo, a resposta esperada teria que ter "let´s" nela (para mostrar concordância com a pergunta feita com "let´s".) Pelo menos nos casos em que tenha que responder academicamente (exercícios, exames, etc)
Yeah, let´s.
Sure, let´s.
Yeah, let´s go then.
Dito isto, "shall we/you/they, etc" é o outro componente numa oração com "question tag" que contenha "let´s".
"Shall" aqui é a partícula que indica uma question tag. Uma coisa em inglês que é equivalente as perguntas que fazemos, tipo:
"isso é assim assim"+", não é"? Ou "isso não é assim"+, é?
No primeiro caso você espera um "é", mas a resposta pode sim ser "não" ainda que uma possibilidade mais remota.
No segundo caso "isso não é assim"+, é? ), é o contrário você espera que a pessoa diga "que não é", mas numa possibilidade remota ela pode dizer que "é" (quem sabe ela sabe algo que você não sabe, tem outras opiniões sobre o assunto, etc).
De certa forma o "tag questions" é você deixar espaço para a outra pessoa discordar, acrescentar detalhes ou emendar o que você disse, não aceitar convites, etc.
Voltando ao nosso caso inicial então:
Let’s go to movies tomorrow, shall we?
Vamos ao cinema amanhã, vamos?
Vamos ao cinema amanhã, o que você acha?
Vamos ao cinema amanhã, ok?
Vamos ao cinema amanhã, tá bom?
Vamos ao cinema amanhã, beleza?
A primeira seria mais uma tradução literal, e as outras traduções em que você vai pelo "sentido" (isto é, pelo fato da pessoa poder ou não aceitar o convite).
Contudo, a resposta esperada teria que ter "let´s" nela (para mostrar concordância com a pergunta feita com "let´s".) Pelo menos nos casos em que tenha que responder academicamente (exercícios, exames, etc)
Yeah, let´s.
Sure, let´s.
Yeah, let´s go then.
Dito isto, "shall we/you/they, etc" é o outro componente numa oração com "question tag" que contenha "let´s".