Lie to x Lie for: Mentir para alguém em inglês: Qual usar?

Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Aprenda a dizer mentir para alguém em inglês. Se você ainda não sabe se deve utilizar lie to ou lie for, confira esta dica e amplie o seu conhecimento no idioma.

A opção correta é lie to para dizer mentir para uma pessoa (contar uma mentira para ela, enganá-la) em inglês. Observe.

  • Don't lie to me. [Não minta para mim.]
  • You lied to me. [Você mentiu para mim.]
  • You're lying to me. [Você está mentindo para mim.]
  • She lies to her parents. [Ela mente para os pais.]
  • Did you lie to John? [Você mentiu para o John?]
  • I won't lie to my family. [Eu não vou mentir para a minha família.]
  • You shouldn't lie to your parents. [Você não deveria mentir para os seus pais.]
  • I wouldn't lie to you. [Eu não mentiria para você.]
  • Stop lying to me. [Pare de mentir para mim.]

A forma lie for someone não é correta, nesse caso. Lie for não significa mentir para alguém; significa mentir por alguém, para ajudar, acobertar.

Confira publicações internacionais do jornal britânico The Guardian, que comprovam isso.

  • "She lied for her boss. Would you? A survey shows that secretaries are increasingly expected to cover up for their employers. Kate Hilpern investigates."

  • "I lied for my country."

Traduções:

  • She lied for her boss. [Ela mentiu para proteger o chefe.]
  • I lied for my country. [Eu menti pelo meu país.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
I'd like to take the opportunity and recommend you read this topic: TO MYSELF X FOR MYSELF

Enjoy your studies!