Listen TO your heart x Listen to THE your heart
Ola pessoal. sstou analisando a musica da Roxete, Listen to your heart, mas fiquei com uma dúvida. Se a tradução é "Ouça o seu Coração", porque não foi usado o THE your heart e sim o TO your heart?
Agradeço de antemão e aguardo o retorno de vocês.
Agradeço de antemão e aguardo o retorno de vocês.
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Porque, diferentemente do português, os pronomes possessivos em inglês não admitem artigo antes deles.
Yes, is always listen to...your heart/your parents/your mother/your senses/buddies/your child/your costumers et cetera...
Never use "the" after listen to, irrespective of the usage in portuguese.
In portuguese you say "ouça aos seus clientes" (one in basic level like me, would try to emulate "listen to the your costumers" As you have seen above is listen to your costumers.
Same goes, to the sentence "listen to your mother'' (in Portuguese would be "escute a sua mãe". Lembre do jeito de alguns que algumas pessoas falam "escute sua mãe." And you won´t be wrong (when you translate that one into English.)
Never use "the" after listen to, irrespective of the usage in portuguese.
In portuguese you say "ouça aos seus clientes" (one in basic level like me, would try to emulate "listen to the your costumers" As you have seen above is listen to your costumers.
Same goes, to the sentence "listen to your mother'' (in Portuguese would be "escute a sua mãe". Lembre do jeito de alguns que algumas pessoas falam "escute sua mãe." And you won´t be wrong (when you translate that one into English.)