Listen TO your heart x Listen to THE your heart

Ola pessoal. sstou analisando a musica da Roxete, Listen to your heart, mas fiquei com uma dúvida. Se a tradução é "Ouça o seu Coração", porque não foi usado o THE your heart e sim o TO your heart?

Agradeço de antemão e aguardo o retorno de vocês.

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Porque, diferentemente do português, os pronomes possessivos em inglês não admitem artigo antes deles.
PPAULO 6 46 1.1k
Yes, is always listen to...your heart/your parents/your mother/your senses/buddies/your child/your costumers et cetera...

Never use "the" after listen to, irrespective of the usage in portuguese.
In portuguese you say "ouça aos seus clientes" (one in basic level like me, would try to emulate "listen to the your costumers" As you have seen above is listen to your costumers.


Same goes, to the sentence "listen to your mother'' (in Portuguese would be "escute a sua mãe". Lembre do jeito de alguns que algumas pessoas falam "escute sua mãe." And you won´t be wrong (when you translate that one into English.)
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!