Long to" and "Long for" have the same meaning?

There are two songs with "long" that I can't understand the meaning.

1) All my life I’ve longed for this afternoon.

Would be "Por toda a minha vida eu esperei por esta tarde" ou "Esperei por esta tarde toda a minha vida"?

2) In your house I long to be

Please, any suggestions?
Bruna, na verdade o verbo "long" não quer dizer esperar nessas frases. Para mim, a tradução mais adequada para o verbo "long" seria ansiar, desejar com fervor, cobiçar.

Partindo disso, teremos as seguintes traduções:
1) All my life I’ve longed for this afternoon.
Toda minha vida eu ansiei (desejei) por essa tarde.

2) In your house I long to be
Em sua casa eu anseio (desejo) estar.

Com relação às preposições, acredito que isso se deva à classe gramatical da palavra que vem depois do "long".
Se for um substantivo você usa "for". Se for um verbo você usa "to".

Espero que eu esteja certo.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Bruna,

"Long to" e "long for" têm o mesmo significado, sim.
A diferença é que tem um verbo depois do "to" e um substantivo depois do "for". : )

Sua tradução como "esperar" não está errada. É só que o "long (for/to)", nestes dois contextos, significam aquele "esperar com ansiedade", que é o "anseio/desejo" que o Luiz mencionou mesmo. É "querer muito", sabe?

Hope that helps!
Thank you for helping me. :D


See you next time!