Long to" and "Long for" have the same meaning?

There are two songs with "long" that I can't understand the meaning.

1) All my life I’ve longed for this afternoon.

Would be "Por toda a minha vida eu esperei por esta tarde" ou "Esperei por esta tarde toda a minha vida"?

2) In your house I long to be

Please, any suggestions?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Bruna, na verdade o verbo "long" não quer dizer esperar nessas frases. Para mim, a tradução mais adequada para o verbo "long" seria ansiar, desejar com fervor, cobiçar.

Partindo disso, teremos as seguintes traduções:
1) All my life I’ve longed for this afternoon.
Toda minha vida eu ansiei (desejei) por essa tarde.

2) In your house I long to be
Em sua casa eu anseio (desejo) estar.

Com relação às preposições, acredito que isso se deva à classe gramatical da palavra que vem depois do "long".
Se for um substantivo você usa "for". Se for um verbo você usa "to".

Espero que eu esteja certo.
Bruna,

"Long to" e "long for" têm o mesmo significado, sim.
A diferença é que tem um verbo depois do "to" e um substantivo depois do "for". : )

Sua tradução como "esperar" não está errada. É só que o "long (for/to)", nestes dois contextos, significam aquele "esperar com ansiedade", que é o "anseio/desejo" que o Luiz mencionou mesmo. É "querer muito", sabe?

Hope that helps!
Thank you for helping me. :D


See you next time!