Losing You

Hey folks!

I need help!

Eu começei traduzir uma canção e existe nela muitas dúvidas que estão me matando kkkk
eu estudo inglês em casa faz mais de 1 ano e meio, mas logo entrarei em algum curso, enfim
ainda bem que existe o EE porque este fórum ajuda muito!!! e a internet é uma ótima ferramentas, basta saber usar.

Losing You - Perdendo você
Banda - Dead By April
http://letras.terra.com.br/dead-by-apri ... ducao.html

Pirmeiro desculpe se irei fazer vocês ficarem loucos com tantas dúvidas de uma só vez
É porque sei que aqui muitos podem me dar uma ajuda
e eu estou com muitas dúvidas
as vezes dá vontade de desistir rs
mas eu amo inglês
e vou ser mais forte, I will get! \0/
=D

''I would die if we were through''
Tradução da canção: Eu morreria se você fosse embora
Não entendi essa frase, é uma expressão ?

''What I'm having you do''
Tradução da canção: O que eu estou fazendo por você
Tradução no tradutor: O que eu estou tendo que fazer

"It is something I'm waiting for"
Tradução da canção: É algo que eu estou esperando
O que tem haver este For ?

"Now I can make it through "
Tradução da canção: Agora eu posso fazer isso de uma forma diferente
Não entendi essa frase, é uma expressão ? dúvida sobre o through

''Mostly saby and true''
Tradução da canção: Todas verdadeiras
Não achei nada sobre a palavra saby é uma expressão ?

''Not prepared to going on''
Tradução da canção: Não estou preparado para isso
Por que é esta a tradução? É uma expressão também?
Até porque a usamos muito em casos de se fazer algo.
Não entendi a colocação do to going on

"What you see and walk away"
Tradução da canção: Eu vejo você indo embora
Tradução no tradutor: O que você vê e vai embora
Mas por a colocação do What ? e walk away significa ir embora, ou ir a pé ?

''I am leaving ground forever''
Tradução na canção: Estou indo embora para sempre
Tradução no tradutor: Estou saindo do chão para sempre
Essa frase também é uma expressão ? Pois exisste esta colocação do ground

E a pior parte:
Um parágrafo totalmente sem pé e cabeça rs

''Distant from all, yesterdays electing me
Murder these thoughs life is disconnecting me
Loving is effecting me, count all the times'
You without protecting me''

Tradução da canção:

''Distante de todos, o ontem esta me levando
Eu preciso ser forte, a vida esta me matando
Amar é me machucar, contando todos esses tempos
Sem você me proteger''

acredito que maioria é uma expressão neste parágrafo
são palavras usadas de uma forma que eu nunca vi antes
estou confuso demais rs



Obrigado!!!
See ya
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Jefferson,

Minha contribuição:

''I would die if we were through''
Eu morreria se a gente terminasse(relacionamento).

Be through:Terminar

"What "I'm having you do"
O que estou te mandando fazer

"It is something I'm waiting for"==>Em inglês é comum o uso de preposições no final de frases.
É algo que estou esperando

"Now I can make it through"
Agora eu consigo passar por isso

==>As suas dúvidas fazem parte de tópicos gramaticais que devem ser estudados,explicações aqui seriam como repetir estes tópicos que já foram tratados aqui.Sugerimos fazer uma busca no canto superior da tela,onde mais esclarecimentos podem ser obtidos.Não se desanime com as dúvidas,elas fazem parte do aprendizado,siga estudando que não vai se arrepender.

Bons estudos!
thank you \0/ *-*

TÓPICOS RELACIONADOS