Marry x Get married: Qual a diferença

Como dizer "Casar" em inglês. Qual a diferença entre "marry" and "get married"? If there is no difference in the meaning, is one of them more used than the other one?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Tanto marry quanto get married servem para dizermos casar(-se) (com) alguém em inglês. Então, descubra quando e como usá-las.

1. Marry: Esta opção é a mais comumente utilizada quando se menciona com quem a pessoa se casou ou irá se casar.
  • She married Bryan two years ago. [Ela se casou com o Bryan dois anos atrás.]
  • He said, "Marry me! We love each other!" [Ele disse: "Casa comigo! A gente se ama!"]
  • I don't want to marry Sarah. [Eu não quero me casar com a Sarah.]
  • Will you marry me? "Yes, I will." [Quer casar comigo? "Sim, quero."]
  • Anna is going to marry Thomas. [Anna vai se casar com Thomas.]
2. Get married: Esta forma é a mais comum quando você não menciona com quem a pessoa se casou ou vai se casar.
  • I don't want to get married. [Eu não quero me casar.]
  • She got married and moved here. [Ela se casou e se mudou para cá.]
  • We got married in a church in my hometown. [Nós nos casamos em uma igreja na minha cidade natal.]
  • He graduated, met Sally and they got married two months later. [Ele se formou, conheceu a Sally e eles se casaram dois meses depois.]
  • She never got married. [Ela nunca se casou.]
É importante que você saiba que é possível utilizar marry sem mencionar com quem se casou, por exemplo, she married young (ela se casou nova). Assim como é possível utilizar get married dizendo com quem se casou, por exemplo, Sarah is going to get married to Richard (Sarah vai se casar com Richard). Outra coisa: ao utilizar get married, como no exemplo anterior, é preciso sempre da preposição to.

O verbo marry ainda pode ser usado em outras duas situações: (a) casar (no sentido de realizar a cerimônia de casamento); (b) casar (no sentido de encontrar um esposo ou esposa para o filho ou a filha).
  • They hope to have a priest marry them. [Eles esperam ter um padre para casá-los.]
  • He married his daughter to a good man. [Ele casou a filha com um homem bom.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Quer casar comigo?" em inglês
Cf. Como dizer "Casar na igreja; Casar no religioso" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Carls, Thomas, Sra_Tradutora e Donay Mendonça.

Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 78
Olá filasfirmon,

Na minha opinião o “to marry” também pode significar “to get married

I
To marry = casar (to, com), casar-se (to, com); (subj: father, priest etc) casar, unir; (also get married) casar (-se)
To marry sb = casar com alguém
Will you marry me? = queres/aceitas te casar comigo?
Marry your son when you will but your daughter when you can = casa o teu filho quando quiseres mas a tua filha quando poderes

II
To get married = casar-se
To get married to sb = casar-se com alguém
She got married to an Angolan teacher = ela casou-se com o um professor angolano
7 62 296
"To marry" sounds a little more formal to me than "to get married" which sounds very colloquial.

I married a lady from Switzerland. = I got married to a lady from Switzerland.
The first is more formal and the second is more informal.
6 77
This is a bit tricky. They mean similar things but they're used in different contexts. First of all, "to marry" can mean both "to take as a spouse" and "to give in marriage". For example, a father might say, "I married my daughter to that inhuman monster last summer", while his daughter will say, "I married this wonderful person last summer".

If you want to mention who you married, it is more common to say "I married Bill last summer" than "I got married TO Bill last summer". If you don't name names, that "get married" is more common. "I just got married" and "Hey, why don't we get married at the beach?" sound more natural than "I just married" and "Hey, let's marry at the beach".
To marry sb é a exata tradução de desposar alguém; bem formal, certo?
Por exemplo: "Eu casei-me com Paula" ou "Eu desposei Paula" traduzem "I marry Paula""
"Casei-me" ou "Nós nos casamos", prefira "I got married" e "We got married"