Maybe X Perhaps: Qual a diferença

Há anos converso com alguns nativos americanos pela internet (seja por MSN, Skype ou fóruns da vida, rs.) e, curiosamente, que eu me lembre, eles quase nunca usaram "perhaps" em suas conversas (no máximo, 1 ou 2 vezes ao longo de anos); quase sempre se expressam com "maybe". Ainda não estudei isso, mas provavelmente falar "maybe" ou "perhaps" deve ser algo relacionado a fatores culturais, regionais, como ocorre aqui no Brasil com milhares de expressões em português.

(Incrível como uma simples dúvida se torna algo tão grandioso... Fascinating! :D)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
lucasbulhoes escreveu:(...)

(Incrível como uma simples dúvida se torna algo tão grandioso... Fascinating! :D)


Lucas, compartilho muito dessa sua opinião. Prá que "apenas" estudar inglês se a gente pode, além de estudar, discutir sobre as nossas dúvidas/curiosidades com pessoas que curtem tanto o inglês como a gente? É por isso que me identifiquei tanto com esse fórum aqui.
Pelo que eu aprendi

Meybe seria um Talvez no sentido vou pensar, mais concerteza não
e Perhaps seria Talvez no sentido tenho certeza

Maybe she remembers me. (Talvez ela se lembre de mim.)
There are maybe forty people here. (Há talvez quarenta pessoas aqui.)

Do you want go to the movie theater with me?
Perheps

Tem até uma musica assim que foi até o exemplo utilizado pela minha professora(até hoje eu não sei o nome da musica...kkk)

Do you want dance me?
Perheps, Perheps Perheps


No meu livro tem uma situação com maybe:
"... And tomorrow, maybe we can go see a movie."

Espero ter ajudado
Take care!
What's up,

Concordo com a Aline ambos tem o mesmo sentido, porem, maybe é mais informal.

Take care!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Eu não acredito que haja uma firme diferença no nível de formalidade entre "maybe" e "perhaps". Eu conheço pessoas que utilizam "perhaps" quase que exclusivamente, e outras que não. Algumas pessoas utilizam "may be" assim:

This may be the best way to get there. (em vez de) This is maybe the best way to get there.
You may be right. (em vez de) Maybe you're right.

Regards
Avatar do usuário Gabi 705 1 1 13
Eu concordo com o Henry. Também acredito que não haja diferença de formalidade entre 'perhaps' e 'maybe'. Fica a critério da pessoal que vá usá-las e ambas tem o mesmo signficado.
Henry Cunha escreveu:Eu não acredito que haja uma firme diferença no nível de formalidade entre "maybe" e "perhaps". Eu conheço pessoas que utilisam "perhaps" quase que exclusivamente, e outras que não. Algumas pessoas utilisam "may be" assim:

This may be the best way to get there. (em vez de) This is maybe the best way to get there.
You may be right. (em vez de) Maybe you're right.

Regards



Sempre procuro pensar em portugues (adaptar), pois, apesar de ter algum contato com a língua, minha gramática em inglês é "casi nada". Então, no exempo acima, o sentido das frases seriam diferentes:

This may be the best way to get there - Este pode ser o melhor caminho para chegar lá.
This is maybe the best way to get there - Este é talvez (ou Este talvez seja) o melhor caminho para chegar lá.

Mesmo em portugues, "pode ser" e "talvez seja" sem uma sutil diferença. Normalmente se usa "pode ser" como uma quase certeza, mas sem querer comprometimento em caso de erro (Utilizando "deve ser" no lugar fica bem claro). Já, com "talvez seja", a pessoa admite que não sabe.

Tá valendo?
Olá pessoal,

Não fique sem dormir na dúvida de usar maybe/perhaps.

Focalize mais em sua entonação.
Ambos dizem o mesmo sentido que você quer: talvez, sendo na inglaterra o uso de perhaps, que pronunciam, praps é usado mais frequentemente do que maybe. Ai meu amigo, isto é cultural e não traduçao.

Veja

May be = pode ser - olhe a entonaçao, sobe e desce mei ... Bi,

Maybe- seje mais curto neste I e cai logo no bi, caso contrario o ouvinte nao sabe se você usou maybe ou may.. Be/perhaps = talvez

Falar melhor do que ficar preocupado, fato que quem o ouvi entendi que você diz e comtempo você aprende o macete

Nao decore, entenda modal verb

Focalizem mais, durante a fala, uma entonaçao da dúvida, do incerto.

Veja: você irá à festa? Talvez sim! Pode ser que sim! no final você tem dúvida, e ai se nao aparecer você avisou, nao deu certeza. Como falei, seu modo de falar é mais importante do que ficar preocupado em usar palavras que sao ambas comuns.

Peixoto
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Todos responderam basicamente a mesma coisa. O Lucas inclusive aponta: " amigos nativo americano"

Não discordo de nada aqui proposto, entretanto vale ressaltar o seguinte.

1- de modo geral, em sua tradução para o Português, sim, são sinônimos.Embora saibamos que devemos evitar traduções.

2- O 'Perhaps' ele é mais formal. Se tiverem oportunidade de assistirem jornalismo Americano, verás que ali empregarão o uso do "perhaps", ainda que o 'Maybe' seja a predominância

3- como apontado pelo lucas - Americanos - eles tem essa total 'habilidade' em usar 'maybe', principalmente em conversas naturais. Se lerem um livro de autoria Britânica, estará lá o 'Maybe', embora o 'perhaps' seja a predominância. Não que estejam o tempo todo sendo formais, aí é onde entramos, no Inglês Americano existe essa diferença, mesmo não levada em conta por eles mesmos em incontáveis circunstâncias. (Maybe mais informal e Perhaps mais formal) No Inglês Britânico, é o uso que eles optam por usar, é de seu linguajar. Quando usam o 'maybe' é quando estão literalmente jogando com uma possível possibilidade, sem ter qualquer pista se seja certo ou não. eg: "Maybe you are right!" Pois pode ser que a pessoa não esteja mesmo nem certa nem errada.Que não seja nem sim, e nem não. Quando usam o 'Perhaps', a maioria do tempo; para nós o 'talvez' vai sempre expressar uma dúvida, não quer dizer que no Inglês seja totalmente diferente, mas lembremos que é outro idioma e tem suas particularidades, então quando dizem "Perhaps you are right" ( para os ouvidos dos estudantes de Inglês Americano isso soa estranho, e entendo pois mesmo tendo o foco noBritânico, já parei e estudei muito somente o americano e as vezes algumas coisas britanicas acabam por soarem mal e americanas também soam mal, mesmo que corretas. Então nesse último exemplo, eles jogam com a possibilidade ( dependendo do contexto, seja de afirmaçao ou negaçao ) que possa ser mais o 'sim' ou mais o 'nao'.

Maybe you can go to your grandmother's house if it stops raining.
Perhaps you can go to your grandmother's house if it stops raining.


Não podemos esquecer que existe outros Inglês aí, não podemos focar total e absolutamente no Americano e fazer como verdade absoluta.

Eis aqui que encerro tendo explicado como aprendi, desde com Brasileiros(Pessoas) até com Americanos e Britânicos (Pessoas).Incluindo também, leitura de livros, artigos, jornais de ambos países, podcasts, radios de talkshow, radio musical, TV de jornalismo, TV comum como a nossa, audiolivro e o que mais acharem.

Espero ter ajudado e que tenha ficado claro.

Good luck!