Meu Método de Aprendizagem: Buscando por opiniões

Companheiros de estudo,

Estou aqui, pois, necessito de um ponto de vista que não seja o meu para que eu tenha uma ideia mais conclusiva pelo que estou passando! Rs..

A algum tempo comecei o curso na UPTIME e eles possuem uma metodologia diferenciada dos demais, acredito eu, enfim...
No material de estudo possuem etapas como "Curiosities", Language Interaction, Voc Box, que eles fornecem figuras e apresentam a palavra para a mesma, desta forma, não necessito traduzir as palavras para o português porque o entendimento é bem intuitivo.
Porém, eles também fornecem textos "puros" e extensos onde acredito que decorando as frases não é resolutivo, desta forma, eu realizado a tradução para ter entendimento do que está escrito mas depois estudo somente a estrutura em inglês. Ao decorrer do tempo tenho notado que o meu entendimento está melhorando e somente palavras novas nos textos que possuo dificuldade.

A tradução ponderada e depois do entendimento estudar somente em inglês, estaria fazendo de forma errada? Pois, sinceramente, acho muito estranho fornecer material extenso onde leio totalmente em inglês mas não tenho entendimento.

Abraços!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Olá! Eu não acho errado esta forma de estudo. Se você já entendeu o texto e sabe do que se trata, eu acho melhor você focar nas frases em inglês mesmo, da forma que você está fazendo. Quanto mais a frase em inglês estiver fixada na sua memória, mais você estará retendo a língua. Eu não acho produtivo em termo de aprendizado você ficar amarrado entre a frase em inglês e em português, a não ser na etapa em que você ainda não entendeu o texto.
Abraço!
Bom dia, obrigado por fornecer o seu ponto de vista Bruno, como disse, após o entendimento eu não fico "preso" ao português mas necessito desta etapa de tradução para saber o que sé trata e ter entendimento.

Obrigado
Eu acho errado. Alguns professores acham que vamos aprender Inglês literalmente como os bebês, o que não é possível, pois os bebês não tem uma língua formada, como as crianças ou adultos têm. Então, nós que já sabemos nossa língua materna, vamos precisar de tradução, é inevitável! Mas, eu estou falando se você for um iniciante, se você já é um intermediário ou avançado em Inglês, não há problema, apenas se esforce. Eu não acho que traduzir é um mau negócio.
A medida que os estudos evoluem a necessidade de tradução por consequência também diminui, achei muito estranho os professores me privarem de traduzir palavras de forma isolada para ter entendimento do que está escrito, sem associar no início com a língua materna, o que me veio a cabeça ao me deparar com isso foi decorar inteiramente e usar em determinadas situações, algo muito "robotizado".
Olá Leandro. Estou interessada no curso da uptime, você concluiu? Queria saber se é realmente eficiente o método de ensino.